粵語的判斷句中有「係……嚟嘅」的句式,直譯成普通話為「是……來的」,這就容易引起誤會了。普通話「是……來的」,等於「是從……來的」,表示來自什麼地方。比如:「這批文具是深圳來的」,其中的「來」字有實際意義;但粵語的「係……嚟嘅」句式中的「嚟」只是幫助判斷,並沒有實際的意義。所以粵語的「係……嚟嘅」跟普通話的「是……來的」根本就不一樣,粵語這種句式翻譯成普通話的時候,「嚟」字決不能譯作「來」,而應當去掉,不用翻譯,只用「是」來表示判斷就行了。如:「佢係學生嚟嘅」、「呢個係你舅父嚟嘅」,我們就直接說成「他是學生」、「這個是你的舅舅。」
文匯報