社交媒體上經常會出現關於影視大亨和大慈善家邵逸夫英文名是 Sir Run Run Shaw拼寫的討論,雖然提問人有時會視自己的問題為「無聊」,但事實上這個問題涉及歷史文化各方面,絕不「無聊」,因為一個名字的拼寫背後隱藏着移民史與語言史。
邵氏兄弟生於浙江
邵逸夫原名仁楞,逸夫是其號,而Run Run 據說是來自上海話(滬語)譯音,這一點可以從邵逸夫哥哥邵仁枚的英文拼音Run Me來佐證,因為「Me」正是「枚」的上海話發音。
(筆者按:中國傳統文化中,人有名、字和號,長輩能直呼其名,平輩以字相稱,後輩則以號尊稱前輩。例如: 蘇東坡名軾,字子瞻,號東坡居士。)
事實上,中文姓氏的拼寫,從來不是純技術問題,而是歷史的投影。我們可以通過名字拼寫猜到該人的一些背景。以姓氏「周」為例,就有三種拼寫方式,如歌手周深(Zhou Shen)、周杰倫(Jay Chou)、周華健(Wakin Chau)和影星周星馳(Stephen Chow ),「周」的三種拼寫方式,代表了漢語拼音、威妥瑪拼音和粵語拼音(出現兩種版本的原因後文介紹),對應內地及台灣、香港地區的使用習慣。
歷史人物名為什麼用威妥瑪拼音?
由於姓氏不會輕易更改,姓氏作為推測人物背景的作用就更大了。在漢語拼音成為漢語標準拼音方法前,威妥瑪拼音是英語世界中最早的中文拼音方法之一,一些歷史人物還是以威妥瑪拼音拼寫,例如蔣介石是Chiang Kai-shek,毛澤東是Mao Tse-tung等,在我國台灣地區,現時登記外文名字時還可以使用這個拼音方法,本港則使用香港粵語拼音。澳門同是使用粵語拼音,但以葡文字音拼寫。如筆者的姓氏「曾」為例,「曾」在澳門拼寫為Chang,香港則是Tsang。又如「區」是Ao,不是Au,「楊」是Ieong,不是Yeong。
由於香港粵語拼音沒有統一標準,就出現不同的拼寫版本,如「周」可以是Chow 或者Chau,「杜」可以是To或者Tao。
此外,香港的兩個例子周星馳Stephen Chow 和周華健Wakin Chau也體現了香港人慣於使用英文名,差不多人人都有個方便稱呼的外文名字。
東南亞人名拼寫或可反映祖籍
東南亞地區名字外文拼寫的情況更為複雜。東南亞華人多是福建和廣東兩省的清末民初移民後裔,他們與當地民族和其他外來族群混居,人名以其漢語方言發音拼寫,以姓氏「陳」為例,就有至少四種拼寫方法,分別為 Tan(閩南、潮汕)、Ting(福州)、Chin(客家)和Chan(廣東話)。而拼寫方法又因當地殖民政府的語言的發音規則不同而有顯著差異。如在前荷蘭殖民地印尼的棉蘭「張」姓是Tjong,而不是Chong。
姓名是文化傳承的載體,名字承載了家族對孩子的美好祝福,而不會隨意更改的姓氏承載的就是家族,甚至是整個社會的文化背景。
●曾健欣博士 嶺南大學歷史系講師
編者按:香港政府粵語拼音長期用於拼寫地名、人名及公共事務,但這套系統並無標準化,存在一音多拼的情況,如周的兩種拼法;香港語言學學會於1993年制定「香港語言學學會粵語拼音方案」(簡稱為「粵拼」),是一套標準化方案,獲學術界及政府支持,常用於語言學研究和電腦輸入,該方案中周拼寫為zau1;耶魯粵語拼音的拼寫方式貼近英語發音,因而獲部分院校採用於粵語教學,採用此法周則拼寫為jau1。

評論(0)
0 / 255