●梁振輝 香港資深出版人
中國人過年,家中必定會準備一個現代人以為是「零食盒」的「全盒」。此類盒多為圓形或多角形(以六、八角最為普遍),當中分開多格(以七、九格最為普遍);盛着一些糖果、炸物和瓜子,而瓜子一般放在中央的圓格內。
至於盒的名稱,一般叫「全盒」,取其「十全十美」和「齊齊全全」的意思。其實「全」的本字是「攢」——讀音一樣,有「聚合」的意思;由於「攢」字難寫,人們就把「攢盒」約定俗成作「全盒」了。
「全盒」中的「零食」,各有其象徵意義,如:
「糖蓮子」象徵連生貴子(「蓮」音諧「連」),亦有佳偶天成之意。
「糖蓮藕」象徵年年都有(「藕」音諧「有」)
「油角」象徵財寶(油水)
「煎堆」象徵煎堆碌碌,金銀滿屋
「瓜子」象徵銀子(錢財)
當有人來拜年,主人家會示意(叫)客人(舊時專指成年男性)在「全盒」中:
jaau1銀
如你不懂得「粵拼」,可隨便找一些上了年紀(約生於上世紀五六十年代)的香港人問問,應可知曉其讀法。至於當中意,本意是「抓瓜子」,抓着瓜子的意思。「仁」除有仁義的意思外,還可代表一些瓜果的種子;瓜子就是瓜的種子,所以「抓瓜子」相當於「抓『仁』」,而「銀」音諧「仁」,才有「抓銀子」(廣東人簡說成「抓銀」)的說法;「抓」的讀音則通過以下音變而得:
抓(zaau2);變調→嘲(zaau1);
變聲母→jaau1
就這種行為,網絡上(包括取用坊間通用資料的AI)「不約而同」給出了以下的寫法:
搲銀
中大的「人文電算研究中心」繼於1999年開發《粵語審音配詞字庫》,於2014年「再斬四両」(見好加碼)推出了《漢語多功能字庫》,當中包括了「香港字庫」。說實話,這個字庫的命名有待商榷;查當中收錄的只是經歷年代久遠變成「粵語專用字」的漢字,以及一些按粵語口語發音及所在的行為而製作的「粵語造字」。說也奇怪,該字庫開發時應有多位粵語學者從旁監督,以及推出後學術界應有所評價或回饋——香港人說的廣東話沿用漢字,香港怎會有自己的字?話說回來,「香港字庫」給出了「搲」字兩個「有音無字」的粵語讀音,卻沒提供「示例」及其「簡釋」作參考,致使其實用性大打折扣;就讓筆者補充一下:
「搲」的字義:抓
讀音1-waa2/話6-2
示例(簡釋):
搲損【抓傷】
搲子【又稱「抓子兒」或「抓石子」,是一種流行的兒童遊戲。玩者把石子、果核或布包拋起並在空中抓取(接住)。】
讀音2-we2
示例(簡釋):
搲損【抓傷】
搲開件衫【扒開衣服】
搲住唔放【抓緊不放手,比喻不肯放過。】
搲爛塊面【不顧顏面】
搲銀【掙錢(搵錢)/拚命地去找掙錢的機會;「銀」口語讀「銀4-2」】
從上述廣東人對「搲銀」所下的含義和讀法,這行為只是去「尋找」金錢而非「抓着」金錢(「找」音諧「抓」),所以把「jaau1銀」寫成和讀成「搲銀」實屬誤導。為此,要寫就寫回「抓銀」好了。
傳統上,紅色代表喜慶,「全盒」多放紅瓜子;也有放黑瓜子和白瓜子,這可看成可在不同的領域上「抓銀」。

評論(0)
0 / 255