今天講一些對話中的俚語,先談一個對話的留意點:在中文對話時,要停下來想想,我們或會不經意發出「啊」的聲音,以表示還未講完,請對方等等。但是放在英語對話時,便可能引起誤會,因為「啊」音似英語中的"a",即是「一個」。聽的人會期待,一個什麼呢?可是你想說的卻不一定是個東西,聽者便會感到混亂。正確的音是"um",Umbrella的第一個音,在想的同時,這個um音會令口部有合起來的形,這也是一種禮貌。

如果有件事或某人令我們很煩,香港人會說人都癲,英文便是drive me crazy。但要有英語味道一點可用make me nuts或drive me nuts,美國人用nuts來形象化苦惱和未能解決的問題。而回到書面語是 I am irritated 或 annoyed。怒火上心時,有人會衝口而出,叫煩着我們的人「去死」,英語對話也是drop dead;可是drop dead beautiful卻是說「美若天仙」,不是與死有關係,只是形容美得在人間找不到。

含有詛咒意味的俚語,出現在不同文化之中,我們最好不要說,但是有需要知道。有位同學每天返校前,也提早兩小時練跑步,原來想在學校的運動會拿一片獎牌。He is dying for a medal,也不是指去死,意思是他拚了命也拿要這獎牌。真正的死因是這樣表達的:他死於癌症,He is die of caner。

有些香港人有請客吃飯的習慣,美國人一般會說go Dutch,不是去荷蘭,意思是AA制,各人付各自的費用。可是對好友和親人,美國人也有會請客的情況,作東的會在埋單時表明,This is my treat,而被請的人,也可能會提出不要太客氣。這時作東的會堅持,I insist,客人便不要再推卻了。

如果你聽到有人交談時,出現這句話,You are rich。你也許會想沒什麼,他很富有,若然他說這句話是接着一個笑話,它的意思是這笑話真是很好笑、很滑稽。Rich除了指一個人的財富,還有豐沛的意思,在這是形容這笑話有趣,正經些用so funny和hilarious也未嘗不可。

假如他們說的Rich真的是指有錢人,正常的人也會用一個謙虛的回應,算是中產吧,而英語是I'm comfortable。意思是我比較幸運,過的日子比很多艱苦的人好一點,聽起來令人很舒服。

什麼是big deal,兩間國際大公司合作?蘋果電腦收購三星?均不是,意思是這件事受重視,但也可能是件小事。弟弟為做演講,準備了好幾天,我提他不要忘記拿講稿,Don't forget to bring your scripts. It's a big deal,這份稿很重要;big deal同時也指這是小事,當小女孩為成功過了《糖果傳奇》第一百關而高喊,她身邊的朋友的反應是big deal,但語音是向下走,並加鄙視。以前是說no big deal,現在流行用語氣來取替這個no字。 ◆康源 專業英語導師