鬥牛是一項人和牛競技的活動,歷史悠久,世界多處地方都有,在西班牙最為流行。鬥牛進行的時候,鬥牛士matador揮動紅布,刺激公牛,表演很多驚險的動作,最後用長劍或長矛刺入公牛心臟。

鬥牛時,與人搏鬥的是公牛(bull),而為了激怒公牛,使公牛向前衝,鬥牛士會揮舞一幅紅色的布塊(rag)或者旗子(flag),西班牙人亦會用斗蓬(cape)。鬥牛活動盛行的時期,英國人就用了a red rag to a bull作為比喻,指一些令人憤怒的事物。形容某些事物或言行be like a red rag to a bull(猶如向公牛揮舞的紅布),就是說這些事物肯定會令人惱怒,引起激烈反應。美式英語會說be like a red flag before a bull(猶如在公牛面前揮舞的紅色旗子)。

They are deeply religious people. Anything against their religion will be like a red rag to a bull.

他們是十分虔誠的教徒。任何悖逆他們宗教的事,都是觸犯禁忌,很易觸怒他們。

He got enraged when his son quitted university. It's like a red flag before a bull.

他兒子從大學退學時,他勃然大怒,有如公牛見到一塊紅布在他面前舞動。

To the conservative boss, criticism of his decisions is like a red rag to a bull. The staff don't like him very much.

對一個保守的老闆來說,凡是對他的決定作出批評,便是冒犯,他會因此大發雷霆。員工不大喜歡他。

用這個比喻可以靈活衍生出一些變化,例如說做出一些事使某些人氣憤、冒火,令他們激烈反應,可以說hold up a red rag before a bull(在公牛面前提起紅布)或者wave a red flag before a bull(在公牛面前揮舞紅色旗)。

The newspaper held up a red rag before a bull as they published a report about the president. He filed a lawsuit against the newspaper.

那報章出版一份有關總統的報告,等於在公牛面前揮舞紅布,惹怒他。他控告了那份報章。

Remember not to mention his ex-wife when he comes. Don't wave a red flag before a bull.

他來到的時候,千萬不要提起他的前妻。不要觸犯他的禁忌,惹怒他。

英語有另一句短語see red(看見紅色,眼睛冒火),大都相信亦是源自於鬥牛活動,說某人see red,就是說這人極度憤怒、非常生氣,或是突然被某些行為或言語激怒,就像鬥牛時公牛見到紅布一般,不過,亦有人認為see red純粹是因為紅色代表惱怒和激動的情緒。

She cannot stand cruelty to animals. She saw red when she witnessed the boys kicking the small dog and she called the police immediately.

她不能容忍殘酷對待動物。她見到那些男孩踢那隻小狗的時候,眼睛冒火,立即報警。

其實,牛隻跟很多其他動物一樣是色盲的,分辨不了顏色。鬥牛時惹怒公牛的不是紅色,而是布塊的移動,激發了牠向前衝。雖然發現了紅色會觸怒公牛並不是事實,但like a red rag to a bull這比喻還是沿用下來。鬥牛很殘忍,不是十分人道的活動,世界很多地方,包括西班牙某些城市,都相繼禁止了,但這些源自鬥牛的用語還是可繼續使用的。

◆ Lina CHU

(linachu88@gmail.com)

隔星期二見報