「瀉南補北」該怎麼理解和翻譯?如果問人工智能(AI),答案可能是「排出身體南邊(下方)的多餘能量,同時補充北邊(上方)的不足」。聽起來頗有道理,但事實是否如此呢?
在中醫五行理論中,「南」對應火,屬心;「北」對應水,屬腎。「瀉南補北」其實是「瀉心火、補腎水」的治療方法。可見在中醫術語的文化編碼面前,即使是先進的AI也有可能「翻車」。
中醫已納入世衞組織《國際疾病分類第十一次修訂本》(ICD-11),「健康中國2030」持續推進,國家「十五五」規劃綱要也將中醫藥傳承創新和國際推廣列為重點方向。中醫國際化步伐不斷加快,翻譯卻始終是關鍵瓶頸。
中醫翻譯至少面對三重挑戰。第一,醫療語境要求極高準確度,誤譯可能影響臨床決策甚至患者安全。第二,內容類型日益多元,從學術論文、臨床病歷到社交媒體科普,風格迥異。第三,術語複雜,遠超一般領域,這也是最棘手的。以「佐金平木」為例,字面是「輔助金、平抑木」,但五行體系中金對應肺、木對應肝,其中又有「金剋木」的原理,翻譯這四個字,譯者需同時掌握五行學說和臟腑理論,還要知道中醫的「肝」、「肺」與西醫解剖概念不同;中醫臟腑是功能系統,而非單純的解剖器官。
AI的「幻覺」問題同樣不容忽視。例如「三子養親湯」是由紫蘇子、萊菔子、白芥子組成的經典方劑,某知名AI模型將其解讀為「三個兒子孝敬父母」的「中國諺語」,失卻真義。
在此背景下,GILT(全球化、國際化、本地化和翻譯)研究中心正在開發「中醫翻譯工作室」(TCM Translation Studio),針對上述問題,設計了幾項核心功能。一是文本類型適配:系統區分患者問診、針灸處方、中藥方劑、學術研究、養生保健、古籍經典等九種場景,根據不同場景,自動調整翻譯的語域和用詞策略。二是跨文本類型轉換:同一內容可在不同體裁之間轉化,例如把學術論文改寫為健康教育資料或社交媒體科普內容。三是術語庫與標準化:內建中醫術語庫,譯法參照世衞組織等權威來源,自動引導AI採用國際通行譯法。四是自訂術語表與翻譯記憶:使用者可建立專屬術語表並儲存已完成的翻譯,確保同一項目、同一機構的用詞前後一致。五是多模型比較:支援同時調用不同AI模型,比較譯文質量,擇優採用。
AI能處理重複性工作,協助確保術語一致,提供初稿參考,但中醫翻譯涉及文化詮釋和哲學判斷,最終的專業決定權必須在人。中醫承載着數千年健康智慧,讓這些智慧準確地「走出去」,面向世界,是翻譯工作者和技術開發者共同的使命。
●蕭世昌博士 香港恒生大學翻譯及外語學院副教授

評論(0)
0 / 255