我們有時會在現實中或電影裏,聽到使用對講機的人在句末加上"Roger"這個詞。這個無處不在的Roger是誰呢?
在現今,我們使用的流動通訊設備語音清晰,傳遞訊息幾乎毫無困難;即使不確定,也可以透過電郵或即時通訊軟件進一步確認。但在電話剛剛面世的時候,情況卻與現在截然不同。
為免誤聽訂「通訊密語」
電話發明之初,根本沒有撥號盤。要打電話,必須先接通接線生,並說出要找的人的名字。全球首家電話營運商是美國電話電報公司,簡稱AT&T。當時他們發現,接線生在聽取人名時經常出現混淆,例如B、D和T聽起來很相似,C、S、X和Z也差不多。再加上當時的語音質量遠不及今天,通話時常有雜音,甚至可能漏掉某些音節。於是AT&T制定了一套指引:若要確認對方指的是哪個字母,比如T,就要連同它前面兩個字母一併讀出,例如問對方是否"RST"的那個T。這種做法的好處是,即使其中一個字母聽不清楚,也能根據上下文推斷出來。
同一時代,因信息傳遞出錯而帶來的風險,也令當時的電報巨頭西聯公司大感頭痛。等着收款的人,如果收到的電匯名字中有一個字母對不上,就可能無法領取款項,更不用說不同地區的口音也會造成誤解。即使是用讀音相同的詞語交流也可能出錯,比如聽到"Catherine"這個名字,收件人也許會懷疑是不是拼作"Katherine"——兩者發音相同,但寫法完全不同。至於地址中的「中心」,應該是"Center",也可能是"Centre"。因此,逐個字母確認,就成為了必不可少的步驟。
為了解決這個問題,西聯公司制定了一個字母代碼表,採用員工較熟悉的人名或地名來代表每個字母,以便快速準確地傳遞訊息。按字母順序,這個表是這樣的:A用Adams代表,B用Boston,C是Chicago,D是Denver,E是Easy,F是Frank,G是George,H是Henry,I是Ida,J是John,K是King,L是Lincoln,M是Mary,N是New York,O是Ocean,P是Peter,Q是Queen,R是Roger,S是Sugar,T是Thomas,U是Union,V是Victor,W是William,X是X-ray,Y是Young,Z是Zero。這個字母表後來也成為了國際英文字母讀音表的雛形。
美國立國以來,一直以講究規範和秩序自豪。然而到了第二次世界大戰時,他們才發現陸、海、空三軍各自使用一套不同的字母讀音表。更要命的是,還要與英軍協同作戰,若不能統一語言,豈不是雞同鴨講?在戰事緊急的情況下,他們匆忙制定出一套美英雙方都能通用的字母讀音表,用來代表26個英文字母,即:Able、Baker、Charlie、Dog、Easy、Fox、George、How、Item、Jig、King、Love、Mike、Nan、Oboe、Peter、Queen、Roger、Sugar、Tare、Uncle、Victor、William、X-ray、Yoke、Zebra。這套系統的正式名稱是「盟軍音標拼字表」,也就是美英兩國共用英語字母的溝通工具。當時的人們喜歡用這套系統的前兩個字來簡稱它,稱為Able-Baker表。
讓我們舉個例子:使用這套表時,只需讀出代表字母的單詞即可。假如軍隊要約在「Red Dot」會合,到達後就會回報:"Roger Easy Dog Dog Oboe Tare",以此準確無誤地傳達"Red Dot"這個地點。說到Roger這個詞的來源,在二戰的戰場上,士兵聽到指令或指引後,要回覆「收到」。但把Received這個詞完整讀出三個音節實在沒必要,按照他們現場溝通的簡潔文法,只需讀出R這個字母即可。而在當時的字母表中,R對應的單詞正是Roger。久而久之,這套溝通習慣也逐漸為民間所接受。
儘管最初的「國際讀音表」早已退役,Roger這個詞至今仍常用在對講機通訊中。
●康源 專業英語導師

評論(0)
0 / 255