英語之所以成為全球通用語言,不僅因為英美兩國以英語為官方語言,也因為它不斷吸納其他語言的字詞。隨着生活與文化交流,英語詞彙日益豐富,就像貿易有出口,也有進口。而英語進口詞的大戶,自然包括人口眾多的拉丁美洲、非洲和亞洲,本文將聚焦亞洲。
越南河粉在英語中叫 Pho,香港人的粵語發音也與之相近,而不是稱作 Vietnam Noodle。類似的情況還有韓國泡菜(Kimchi)和日本壽司(Sushi)。試想,一個不懂外語的香港人,到了美國或意大利,說「Pizza」遠比說「意大利薄餅」更容易吃到想吃的東西。因此,許多輸入英語的詞彙,都採用了音譯的方式。
日本料理有所謂「三大法寶」,除了剛才提到的壽司,另外兩樣也不得不提。原來日本人從西方人那裏學會了鐵板燒(Teppanyaki)和天婦羅(Tempura)。Teppanyaki 中的 teppan 就是鐵板,而 Tempura 則帶有高溫烹調的含意。
在德川幕府時期,傳聞有位英國要人想找日本最高領導人商談要事。他向日本官員表達來意後,才得知真正的掌權者並非天皇,而是大將軍。當時的大將軍對外自稱為「大君」,英語譯為 Tycoon。如今,Tycoon 指的是具有影響力的大企業家,傳入中國後,我們把它翻譯為「大亨」。
日本人從中國學習了豆腐和拉麵的製作方法。當英國人在日本接觸到這兩種美食後,便直接借用發音,把它們分別稱為 Tofu 和 Ramen。生活用品可以轉口貿易,原來詞彙也可以。
李小龍為功夫正名
說到從香港借入英語的詞彙,以下都是生活中的例子,不知不覺間融入日常。但第一個源自香港的英文詞不得不提。美國原有的格鬥運動叫 Boxing,來自東方的,無論是否空手道,當時一概稱為 Karate。而李小龍在美國電視節目受訪時,不僅展示了中國功夫,更為功夫正名為:Kung Fu。
雖然 Martial Art 也指格鬥藝術,就像香港練武的朋友稱之為「國術」,但這個詞源自拉丁語,直譯為英語是 Arts of Mars,即羅馬戰神的技藝。直到近百年,Martial Art 才逐漸成為亞洲武術的通用名詞。
再回到食物的話題。香港人把 Pan 叫做「平底鑊」,口語中常說「煎pan」。而我們中式那種半圓形的鑊,英語並不叫 Chinese frying pan,而是直接稱為 Wok。
我第一次到美國的某家漢堡連鎖店時,排在我前面的顧客拿着裝滿食物的托盤說:“One Ketchup, please.” 我覺得很奇怪,原來「茄汁」在英語就是 Ketchup。雖然有說法認為 Ketchup 原本指的是東南亞的魚露,但我總覺得它是借用香港詞彙的英文代表。
最後談談拼音的奇妙之處。風水(Feng Shui)並非字面上指風和水,而是一門關於如何透過擺設與布局帶來好運的學問。從這裏我們可以看到,直接用拼音比意譯成英文更有優勢。這不是討論迷信與否,也請不要變得迷信(superstitious)。
此外,乒乓球雖然正式英文名稱是 Table Tennis,但如今美國人日常也會說 Ping Pong Ball,尤其是有亞洲人在場的時候。據說 Coolie 源自中文的「苦力」,但我們又把英語的 Coolie 音譯回「咕喱」。語言的交流本身就像打乒乓球,來來回回,互相影響。
●康源 專業英語導師

評論(0)
0 / 255