中國學生的英文寫作,除不夠地道外,最嚴重的缺點是欠「多樣化」,包括句法和選詞都未能善用英語的「五花八門」,寫出來單調乏味,難以引人入勝。
首先,我們必須認識那些中文裏缺乏的詞法,例如 gerund(動名詞),即在動詞後加上ing 的詞類,在採用「概念法」去學習英文時是不可忽視的。今時今日,世界千變萬化,而 gerund 是捕捉世界生活動態的重要工具,例如,時下所謂 doomscrolling(喪屍式地刷視頻)、money laundering(洗黑錢)、two-timing(一腳踏兩船)、ghosting(拉黑某人)、fare-dodging(坐霸王車)、ticket scalping(炒賣車票)、疫情期間的 social distancing(保持社交距離)、slumming it(過窮日子)、saber-rattling(搖動軍刀,即以虛張聲勢的方法去威嚇別人)。近年的網絡語層出不窮:
catfishing:套用虛假身份騙取別人的感情或友情。
doxxing:人肉搜索,在網上查找別人私隱以進行施壓及起底。
gaslighting:「煤氣燈效應」,指對一個人進行長期心理操控,導致受害者質疑自己的想法及記憶。
couchsurfing:到親友家借宿,被迫睡在沙發上。
breadcrumbing:撒點麵包屑去保持愛理不理的男女關係,把對方視作「備胎」。
backchanneling:利用特殊渠道,即走後門以獲取工作。
現在你應該明白 gerund 的功能有多厲害,用中文去翻譯簡單的一個 gerund 往往需要用整個完整句子,而且一字多義,乃英語獨特的極品,不懂得好好利用 gerund 則一輩子也不可以駕馭英語。政界也十分喜歡用 gerund,例如:
belt-tightening:「勒緊褲頭帶」準備過緊日子。
political posturing:擺政治姿態,裝模作樣,裝腔作勢。
levelling-up:英國保守黨的施政口號,指提升人民生活水平。
doctor-shopping:四處求醫,以獲取多張醫生處方。
diving:不但指跳水,也指足球場上球員「插水」以爭取判罰球。
moonlighting:「秘密兼職」,因通常兼職都在下班後或晚上。
rough sleeping 露宿街頭
malingering 詐病曠工
downshifting 過慢生活、減壓,不迷戀物質
spoonfeeding 填鴨式教育
英文是用字母的文字,特別善於表達抽象的概念,中文翻譯 ideology 為「意識形態」非常笨拙,甚至precipitation 這個詞中文根本沒有同義詞,只能胡亂譯為「降水」,其實它指雨、雪、冰雹等。我對英文表達抽象概念的能力深感敬佩。
而抽象的詞往往是委婉語,例如:公共場所的育嬰室不叫做 breastfeeding room,而稱為 lactation room。lactate 是從拉丁文借過來的,指奶,我們喝的拿鐵咖啡 latte 就是源於此。另有一個詞簡直令人嘆為觀止——steerage,從前下等客艙位於船的發動機位置,故下等乘客不叫下等或三等,而叫steerage,一絕也。便秘叫做 irregularity(大便不規則,無規律),大小便失禁叫做 incontinence,即無節制;生活指數飆升叫 affordability crisis,當後衛足球員排列在球門的十二碼前,他們都不自覺地把雙手放在前面保護下體,但英文不稱該敏感位置為「下體」,而稱之為保護他們的 "manhood";當公司需要裁員的時候,他們稱為 redundancies;而政府要加稅時,便輕描淡寫地叫做 revenue enhancement(絕不提加稅一詞);辦喪事的假期叫做 bereavement leave(絕不提死亡二字)。
當希拉里競選時,她的優勢是 inevitability,即「非君莫屬」,理所當然。英語的柔雅和委婉在抽象詞語中更顯光芒,尤其是與 prepositions 一起用的時候,例如 :
The company has returned to profitability.
該公司重回盈利狀態。
She spent her husband into insolvency.
她的揮霍令其夫陷入財困。
社交禮儀上也常常借用抽象詞語,如:
Please give me a lift, if it is not too much of an imposition.
請載我一程,不會給你增添太多的麻煩的話。
There is too much physicality in football.
足球中有太多肢體碰撞。
餐廳收取酒類的「開瓶費」用了一個很斯文的英文字 "corkage"(瓶塞費);銀行寬限房貸的還款期叫做 mortgage forbearance。Tiger Woods regained his 4-shot superiority.(老虎活士重奪他的四桿優勢);在拳壇上把對手打暈,英文居然可以把它說成 "He sent his opponent into another dimension."(把對手送入第二個維度)。妙哉!
其實中文已開始受英語影響,例如: the objectification of women(物化女性)。「物化」這種抽象的詞語在林語堂那個年代是從未出現過的。
英語有許多創造新詞語的方法,非常適合這個變化多端的世界,其中最常見的就是 hyphenation,即利用連字符去創造新詞,例如:
a fair-weather friend:酒肉朋友,只在好天氣相伴,不是真朋友。
late-stage cancer 晚期癌症
eczema flare-ups 濕疹大爆發
warmed-over ideas 毫無新意,老調重彈的想法
ice-cool efficiency 冷靜的精明
Admission to Harvard is color-blind.
哈佛收生不問膚色。
She is low-maintenance.
她不會大手大腳亂花錢。
Her older sister is high-maintenance.
她的姐姐很揮霍。
It is a male-centric world.
這是一個以男性為中心的世界。
She is child-free by choice.
她選擇不生養小孩。
She is spouse-free by choice.
她選擇不要配偶,寧願單身。
I look at things cup-half-full.
我對事物持樂觀態度。這句話來自著名諺語:Some people see a glass half-full, some people see it half-empty. 有人見到的是一個半滿的杯子,有人則見到半空的杯子,前者是樂觀主義者,後者是悲觀主義者。
I don't like his black-and-white thinking.
我不喜歡他非黑即白的思想。
The welfare program is means-tested.
這項福利須經收入審查。
Dentistry is a labor-intensive profession.
牙科是勞動力密集的專業。
The wedding is not a clothing-optional event.
婚禮不是沒有穿着規範的場合。
Gucci is an era-defining label.
古馳是一個劃時代的名牌。
He is book-shy.
他不喜歡看書。
Prince William is work-shy.
威廉皇子偷懶。
He is debt-ridden.
他負債纍纍。
Liverpool has a trophy-lifting habit.
利物浦有捧盃(奪冠)的習慣,即常勝球隊
September is a see-saw month in the stock market. 9月份的股市起伏異常。
He is a matter-of-fact person.
他是一個實事求是的人。
Youth has a sell-by date.
青春有保質期(很快就會過期)。
He has a go-it-alone habit.
他這個人獨行獨斷。
以上的造詞方法和背單詞相去甚遠,新的英語學習法需要與字母共舞。隨着時代進步,社會動態和科技的新發明需要在語言中反映出來,不要再做單詞及語法的奴隸,否則永遠追不上時代。不敢嘗試創造新詞及突破語言的界限,將深陷苦悶及可悲的學習模式,談何「走在時代前沿」?多觀察,多應用,多大膽放心與文字共舞,塑造出自己的風格。某西方著名作家曾說:“The fun is in how to say it.”(寫作的樂趣在於如何表達出來),我以此作結。
● 楊光宗
畢業於多倫多大學。現為英文自由撰稿人,撰寫國際時事評論,亦為教育演說撰寫講稿。近年致力於改革英語教學,創立「概念英語學習法」,志在培育可投入社會和國家的英語專才。電郵:PKY480@gmail.com,歡迎讀者來信提問。

0 / 255