我們一句俚語叫遊花園,即是答非所問,又或繞彎子,總之就是令人不耐煩。英語也有一種類似的表達叫做園徑句子(Garden Path Sentence)。

先來看一個例句:The old man the boat。都說沒有動詞不成句子,這句話中的動詞跑去哪裏?你可能覺得它不合文法,可我告訴你,這句是合文法的。The old是老人,約翰連儂的聖誕曲《Happy Christmas (War Is Over)》便有一句:the old and the young,即是老人和青年。而man除了解作男人,用作為動詞時,意思是臨場運作一輛車或機器之類的動作。相信你也看過無人駕駛的報道,英文是Unmanned Driving。再來看這句話,就變成了老人(The old)掌舵駛(man)船(the boat)。

這就是園徑句子(Garden Path Sentence)中最有名的例句。我們會不經意地把The old man看作同一組字,作為動詞的man便躲藏起來。

一個動詞也不給,太吝嗇。在第二個例句,你必然看到動詞:The horse raced past the barn fell。那匹馬跑過穀倉摔倒?有一匹馬跑過,之後穀倉摔倒了。但這只有一句,不是兩句,何況穀倉又怎會摔倒呢?而且一句中理應只能有一個動詞,現在卻有兩個,是不是頭暈了?

如果農場內有多匹自由的馬,摔倒了就是跑過穀倉的那一匹。回到英文,我先多加一個which,The horse which raced past the barn fell。which來補充名詞的資訊,如果所提供的資訊是重要的,便不可以用一對逗號來括起,這就是限定形容語子句essential adjective clause。在這個例句中馬很多,所以要指明。當which因應簡化而省去,原句的意思便明顯了。這例句加入了一個看似動詞而非動詞的字,影子和真身同時出現,令人無所適從。

在最後一個字出現前,這句看似很正常:We painted the wall with cracks,前部分是我們塗牆,加上介詞with,而with是配合一個東西,又作含有。如果with beige,便是用了米色的油漆。如果帶着熱情的態度來塗牆,可以寫成with enthusiasm。可是這是with cracks便很不合理,我們塗漆可蓋過原本的裂縫。若把裂縫塗出來,只有電視的倒鏡才做到。那它到底是什麼意思?其實是說,我們就塗那充滿裂縫的牆,可用另一寫法,We painted the cracked wall,明白了嗎?

園徑句子的特質是文法正確,可是誤導你就是它的「偉大使命」。它要把你帶進花園的小徑後團團轉。這類句子非正式書寫,應避免使用。

同學們若在臨急趕文,字數未足時便會把短句加插成長句;又或字數太長,便硬將兩句擠在一句,只要文法沒有錯便過關,有時即使寫了園徑句子也不自知。這類文章往往只有作者自己看得明白。

有立心不良的人喜用園徑句子,比如一位「才子」在某年的災後給股民一個金句,What's goes up must come down。可能他認為,這園徑句子大多人也會聽不明白。新聞的傳譯卻並不客氣,把這句譯成了貪勝不知輸,引起了民憤。這位仁兄再找補,解釋為股票價格可升可跌,但為時已晚了。

●康源 專業英語導師