
梁振輝 香港資深出版人
「寸」,有人寫作「串」,香港人賦予此字有囂張、傲慢、狂妄的含意。由於今期講點較多,「寸」的字源容後再談,暫且以「寸」作此字的俗寫。
「寸」作為動詞指嘲笑、挖苦、譏諷、冷言冷語,用輕薄、刺激、恥笑的話來譏諷人。如某人做了些極度愚蠢的事情,就會遭人不斷「嘲諷」,即「畀人串(到暈)」。有人只求自己爽、完全沒考慮人家的感受,隨意也「寸」一番,我們會說他「寸人唔使本」。沒那個底氣卻去「寸人」,卻反被人「寸」,我們會說他「抵畀人寸」(值得被人寸)。
形容某人「寸」就是指他趾高氣揚、不可一世、高視闊步、耀武揚威、妄自尊大,經常擺出一副傲慢的姿態。「好寸」指態度囂張、帶點蠻不講理;「好臭寸」指狂傲自滿,以為無人能及;形容狂妄自大已達極點。「寸嘴」(俗寫「寸咀」,「咀」是動詞)就是指有一張喜歡「寸」人的「嘴巴」(「大嘴巴」)或有一副很「寸」的「嘴臉」。有些人當有機會便極盡「寸人」之能事,我們會說他「寸寸貢」。
「寸得起」指「寸人者」具備了足夠的「底氣」——信心、內涵、力量,致使「被寸者」心甘命抵、「旁觀者」口服心服。有一種被認為是當然「寸得起」的人,這只是因為「被寸者」的地位居於其下,或有求於他,才會敢怒不敢言。自古以來中國人主張謙卑,事情沒辦到從不輕言。年代不同了,若然當事人信心滿滿,事先高調揚言亦未嘗不可,因為這會予人自信的表現;又若然最後真的辦到,我們會說他「寸得起」,即是說他有足夠實力去支持他的言論。
示例:
你考第一係叻,但係都唔使咁「寸」㗎?
呢條友恃住老豆有兩個臭錢就「寸寸貢」!
葡萄牙足球名帥摩連奴(José Mourinho)一向「寸嘴」,所以有「寸王」的稱號;奈何他實力非凡,曾奪歐聯冠軍兩次及無數聯賽錦標,教人心服口服,不就是「寸得起」嗎?
今期和下期的主角李小龍一向予人「寸」的感覺,且聽聽人們對這點的看法。
2019年,美國電影《從前,有個好萊塢》(Once Upon a Time in Hollywood)的編劇兼導演塔倫蒂諾(Quentin Tarantino)用上了誇張李小龍言行的方式描繪李小龍在片中的角色。影片中出現了一個與李小龍相關的爭議點:李小龍被由布拉德皮特飾演(Brad Pitt)的特技演員扔向汽車的一幕。影片上映後,片中對李小龍的刻畫引起了「龍粉」的批評和譴責,包括其徒弟美國NBA籃球天王賈巴爾(Jabbar)和棍王伊諾山圖(Inosanto),更不用說李小龍的女兒李香凝(Shannon)和其妻蓮達(Linda)了。
以下是他們對這場爭議的反應:
賈巴爾說:「電影製作人在描繪受人敬仰的歷史人物時須負上一定的責任,塔倫蒂諾對李的刻畫並沒達到維持其角色內容的『基本真實』標準。我相信這可能會『腐蝕』李在共同文化良知中的記憶。當然,塔倫蒂諾有其藝術權利以任何他想要的方式去刻畫李小龍。但以這種草率和帶點種族色彩的方式去做,作為一個藝術家以及作為一個人是失敗的。」
話中提到塔倫蒂諾在演藝圈一直享負盛名,尤其在涉及種族問題時須對其言詞格外小心。
伊諾山圖說:「這部電影沒能準確地描繪這位已故動作巨星。李從沒說任何貶低穆罕默德阿里( Muhammad Ali)的話,因為他一向崇拜此人所走過的路。」
伊諾山圖的意思是李小龍很尊重阿里,所以他不會以不尊重的態度去說任何關於阿里的話。
……下期待續
評論