現代不少人喜歡熬夜,因為有電燈,讀書、工作、遊戲到深夜都不成問題。以前沒有電燈的日子,在晚上閱讀要靠油燈或蠟燭,所以說挑燈夜讀、秉燭夜讀,現在這些成語都用來比喻刻苦學習和鑽研。英文亦異曲同工,有為人熟悉的burn the midnight oil,意思差不多。

所謂burn the midnight oil(點燃午夜的油),即是工作或學習到深夜。這用語出自17世紀,當時沒有電燈,照明普遍用油燈,工作至午夜沒有光的時候,光便來自燒油的油燈,所以說burn the midnight oil,現在引申指熬夜工作,工作到夜深,亦是經常使用的用語,一般意思是正面的,表示付出額外努力,不眠不休地刻苦工作或學習,以完成任務或目標。

The students had to burn the midnight oil to finish their essays on time.

學生們須熬至深夜,才準時完成論文。

There is still plenty to do. They will need to burn the midnight oil to meet the deadline.

還有很多要做。他們將要開夜車,方可以在限期前完成。

Council members couldn't come to an agreement. They were burning the midnight oil as the meeting continued.

議員們不能達成協議,他們挑燈夜戰,繼續開會討論。

沒有電燈的時代,除了油燈,也用蠟燭,以前要說工作到深夜,亦會說work late by candle light(秉燭工作至深夜),後來這說法不多用,流行了burn the midnight oil,蠟燭出現在別的用語中,亦有特別的意思。

工作由朝做到晚,清早開始一直工作至深夜,沒有時間休息,可以說burn the candle at both ends(同時點燃一支蠟燭的兩端)。此用語帶點負面的意思,是說活動或工作時間太長,沒有停下來給自己休息,是虛耗過度,提醒別人不要在短時間做太多的事,以免過度勞累。

據說burn the candle at both ends來自法文,亦是始於17世紀,當時蠟燭是貴重物品,問句Is the game worth the candle?(這遊戲配得上這支蠟燭的價值嗎?)就是對某些事情是否值得花費大量精力提出懷疑,由此可見蠟燭很是珍貴。所以把蠟燭橫放,從兩端點燃,很快會燒光,代表揮霍和浪費,最初這是比喻沉迷某些事物,耗費貴重資源,是揮霍無度的意思。後來蠟燭象徵了人的生命力,burn the candle at both ends即是工作過勞,現代亦可以指玩樂過度,太過疲憊。

此外,亦可以想像,點燃蠟燭一端代表在大清早天還未亮的時候工作,點燃另一端則代表入夜了,天色已暗時還在工作,這樣蠟燭很快燒光,也是比喻生活狂亂過勞,筋疲力盡。

They have to wake up very early in the morning but they go to bed very late at night. They are burning the candle at both ends if they constantly sleep for less than five hours a day.

他們必須大清早起床,但深夜才就寢。如果長時間睡眠不足五小時,他們是過度虛耗精力了。

He works full time during the day, studies a master degree course at night and takes up a part time job during weekends. He is certainly burning the candle at both ends.

他日間全職工作,晚上修讀碩士學位課程,還要在周末做兼職,肯定是過度勞累自己了。

Don't burn the candle at both ends. You work too hard and exhaust yourself too much. Take some rest.

不要掏空自己。你太過辛勤工作,過度虛耗精力了,休息一下吧。

油燈和蠟燭都是以前照明工具,加倍努力讀書工作,熬夜至深夜,是burn the midnight oil,但操勞過度,就是burn the candle at both ends。◆ Lina CHU (linachu88@gmail.com)

隔星期二見報