◆ 以前照明要靠蠟燭,蠟燭被蓋住了,光也跑不出來,代表才華沒讓人看見。 資料圖片

謙虛是美德,中文成語虛懷若谷、大智若愚,說的是真有學問才華的人,謙虛低調,不愛在人前賣弄,懂得收藏。一些人會把自己的天分、才能、成就、見識等優點收藏起來,保持謙遜,不在人前顯露,不會誇誇其談,英文說這些人hide one's light under a bushel,把自己的光芒藏在斗桶底。

句中提到的bushel(斗),是以前用作秤量乾貨的容器,通常是木製的桶狀物,多用作秤量農作物,例如穀物、豆類,一斗大概容量是八加侖。現在bushel已成為容量及重量單位,譯作蒲式耳,又稱英斗,沿用於英美,在英國相等於約36.4公升,而在美國則相等於約35.2公升,依然會作為農產品的價格單位。

Bushel作為容器,亦有不同物料和形狀,例如basket籃、bowl碗,所以有時這用語亦會改寫為hide one's light under a basket / bowl。

光象徵天資才能

以前照明要靠點燃油燈或蠟燭,把斗或者其他容器反轉,覆蓋點亮了的蠟燭或油燈,就是要把光light藏起來,不讓別人看見。光比喻天資、才能(talent),hide one's light under a bushel有時亦會直接寫作hide one's talent under a bushel,指某些人深藏不露,沒有把自己的才能或成就四處張揚,非常謙虛。

He got marvelous results in the public exam but he hid his light under a bushel.

他在公開試考得優異成績,但他沒有到處張揚炫耀。

There are many people who spend strenuous effort to help the community and hide their light under a bushel.

很多人大力貢獻社會,但不會炫耀自己。

She is ambitious and never hides her light under a bushel. Some people may find her behavior overweening and off-putting.

她很有野心,從不低調收斂,一些人會覺得她在行為上過於自負和不討好。

隱藏自己的才華,不刻意宣揚,是謙虛的表現,但不一定是好事,hide one's light under a bushel也可以是埋沒自己的天賦,浪費自己的才能,所以不一定視作為肯定的或正面的語句。這用語其實源自聖經,是耶穌其中一條登山寶訓,馬太福音五章十五節引述耶穌說 「Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick, and it giveth light unto all that are in the house.」(人點燈,不放在斗底下,是放在燈台上,就照亮一屋的人。)耶穌籲眾人好好利用自己的能力和才華,照亮別人和社會。Don't hide one's light under a bushel亦逐漸用作鼓勵別人運用自身的優點,發揮自己的長處,作出貢獻,不要收起而埋沒了天賦。

Don't hide your light under a bushel. We need your experience and expertise.

不要埋沒你的才能,我們需要你的經驗和專才。

Now is really not the time for us to hide our light under a bushel. We should let people know about our discovery.

此刻真的不是我們隱藏能力和成果的時候。我們應該讓人們知道我們的新發現。

He shouldn't be hiding his light under a bushel and waste his artistic talents.

他不應該埋沒自己的天分,浪費了自己的藝術才華。

可見,這用語可以有兩面含意,hide one's light under a bushel 一方面指深藏不露,是謙虛的表現,另一方面就是浪費和埋沒了才華;not hide one's light under a bushel,可以是發揮所長,照亮他人,亦可以是賣弄、炫耀自己。咀嚼文字之餘,也許亦可從中體會言語行為不同情境,不同意思。

◆Lina CHU(linachu88@gmail.com)

隔星期四見報