作為網文出海的先行者,閱文集團已連續多年參加世界互聯網大會烏鎮峰會,集團副總裁、總編輯楊晨26日在「2021中國國際網絡文學周」上表示,網絡文學既傳承中國,又聯繫世界。前者,是網絡文學的個性和吸引力;後者,則是網絡文學的共情和感染力。「正因如此,中國的網絡文學才能被不同語言、膚色、文化的人們所喜愛」。
「我們從2016年開始研究整個中國網文在海外市場的潛力,在2017年的時候,正式發布了現在大家看到的海外平台Webnovel(起點國際)。」雖然向海外發力不過數年,但這個賽道已經呈現出了勃勃生機。「如果說早期可能東方玄幻、武俠是非常受海外讀者歡迎的小說題材,那麼隨着我們持續運營也能看到受歡迎的品類是越來越豐富,出海的作品多樣性越來越強。」
除了拓展作品的多樣性,網文出海最大的挑戰或許就在於翻譯。比如《全職高手》中,選手的賬號卡名大多取自古典意象,翻譯就極考功夫。主角葉修的「君莫笑」就來自王翰的《涼州詞》:「醉臥沙場君莫笑,古來征戰幾人回」,正好對應輝煌過一次想要東山再起的老將,瀟灑中又帶有幾分悲壯。
然而翻譯成英文時只是簡單按照「君」和「莫笑」拆為「Lord grim」,更偏向於「嚴肅的君王」,偏離了本意,也誤導部分外國讀者認為主角是個高傲的人。僅僅是一句詩詞已如此困難,中國傳統故事裏妖魔鬼怪的名字就更讓譯者抓狂了:饕餮怎麼翻譯?狴犴怎麼翻譯?燭陰怎麼解釋?往往是網文寫作一時爽,翻譯起來卻是兩眼一抹黑。
籲翻譯平台抱團發力
此外,對於國內網絡文學而言,盜版一直是一個難以根治的問題,當網文走出國門,這個問題的複雜性則更是以幾何倍數上升。「不僅維權難,盜版成本也很低。」楊晨表示:「我可以盜中文改成英文,我可以盜英文改成其他語種,我還可以通過語種之間的轉換來模糊一些原文的盜取……隨着中國網文不斷走出去,這個問題只會越來越嚴重。」
因此,閱文集團也多次呼籲翻譯平台抱團發力,讓網文出海行業未來在全球生態上更加健康跟正版化。「因為這個市場非常大,需要更多的人一起來教育市場、教育用戶,讓更多的人看到不同中國作品的能量,幫助用戶更加全面地去了解中國IP的魅力。」 ●香港文匯報記者 俞晝 烏鎮報道

評論(0)
0 / 255