潘國森
「東方貓王」鄭君綿(綿叔)有一首《賭仔自嘆》是香港人的集體回憶,調寄胡文森的《載歌載舞》。據研究香港粵語流行曲的大家黃志華先生鈎沉史料,這歌實是馬華(馬來西亞華人或華僑的常用簡稱)盧業華填詞並首唱,發表時用藝名「馬仔」。綿叔唱紅的版本與馬仔原作稍有出入。
原詞有謂:「食更青,頂肚癮,粥菜頭。」按上文下理,該是這位賭仔輸錢之後,只能食一種名為「更青」的廉價食物果腹,配以鹹菜頭。但「食更青」同時是地名,即馬來西亞雪蘭莪的Sekinchan,這馬來文的音譯早期用了「食更青」,後來有當地僑領選用音義俱佳的「適耕莊」,即是適合耕種的村莊,正合當地魚米之鄉的美譽。清末中國受列強宰割而經濟崩潰,廣東福建兩省國民多有下南洋謀生者。以適耕莊重新命名此地,亦為對將來的美好期盼。咱家姓潘,不少宗親常以天然有水、有禾(米)、有田為榮。
6月20日適逢雪蘭莪潘氏族親會成立50周年,筆者遂有緣踏足適耕莊這個《賭仔自嘆》的原產地。網上有資料說「更青」又作「粳青」,解作「粥水」之類,可能出自客家話云云。粳確是米,但更、粳兩字讀音差異甚多。於是請教本港致力傳承客家話及客家文化的學者劉鎮發教授,劉公告余,客家話並無此說,可能屬福建話。於是請教雪蘭莪潘氏族親會會長潘福材宗賢。福材哥笑說筆者此問勾起了他的童年回憶,在福建話確有此說。漢語方言學入面方言詞本字是極難的一支,未確認找到本字之前,只能同音或近音假借。如此一來,這《賭仔自嘆》原始版本的全部歌詞都解通了。馬仔此作以廣府話為主,兼有馬來話、福建話和英語,諸語雜用,正正是馬華生活的日常。
《賭仔自嘆》一曲何來英語?馬仔原作有「個ling ling又跟佬走」一語!「ling ling」源自英語的darling,可解作「親愛的」。男人的女darling非同小可,只可以用以稱呼老婆或「關係密切」的女朋友。賭仔沉迷賭博而至於女伴離去,原作者用以警世。

評論(0)
0 / 255