《完美世界》《遮天》以及《仙逆》是近年來非常受歡迎的國產動漫。前兩部由辰東的玄幻小說改編而來,《仙逆》則為作家耳根的仙俠小說。WeTV(騰訊視頻海外版)接入了微信翻譯引擎,可提供多語種字幕。本文以下所討論的字幕翻譯英文均來自WeTV。
這三部動漫的標題譯文如下:《完美世界》(Perfect World)、《遮天》(Shrouding the Heavens)、《仙逆》(Renegade Immortal)。三部已經推出的劇場版的名稱中英文為:《完美世界火之灰燼》(Perfect World: Fire and Ashes)、《逆命之戰:背棺戰王騰》(Battle Against Fate:Coffin-Bearing Battle Against Wang Teng)、《仙逆:神臨之戰》(Battle of Gods)。
直譯與意譯
基本上這些標題全部採用了直譯(Literal Translation)的方法,直譯是希望既能保留原文內容又能保留原文形式的翻譯方法,理想的境界就是形神兼備。直譯的優點在於可以保留原文的表達方式,缺點則為有可能過於生硬,抑或不通順。而意譯(Free Translation)則側重於內容的傳遞,捨棄形式上的對等。優勢則為譯文非常通順流暢,缺點就是無法保留原文的形式上的特點,即一些文化特色的喪失。
動漫的海外版如果想要吸引更多的觀眾,標題的翻譯起着舉足輕重的作用。除了人物、畫風、音樂等,劇情無疑是非常重要的。上述標題的直譯概括了動漫的核心內容,因而是妥當的。
三部動漫的主要人物的中英文名如下:《完美世界》中的石昊(Shi Hao)、柳神 (Willow God);《遮天》中的葉凡(Ye Fan)、紫月(Zi Yue);《仙逆》中的王林(Wang Lin)、鐵柱 (Tie Zhu)。同時,《仙逆》中的核心法寶天逆珠則譯為"Tian Ni Pearl"。
除了柳神和天逆珠之外,其他的人物都是音譯法,也就是漢語拼音。這種方法有利於推廣原語也就是漢語文化。而天逆珠的英文則為音譯結合法,"Tian Ni"是拼音,而珠Pearl 則為其意思,即解釋這個法寶是一顆珠子。
歸化與異化
這其實體現了兩種翻譯策略的選擇,即歸化法(Domestication)和異化法(Foreignization)。歸化法是以目的語文化為目標,所以譯文通順、親切,譯文讀者比較容易接受。而異化法則保留原文的形式和文化特色,具有異國情調,讀者雖初初讀起來可能覺得有點奇怪,但這種方法有利於推廣原語的文化。具體採用何種翻譯策略,實可根據翻譯的目的、原文的特色、不同的讀者群而進行調整。
●王紅華博士 香港恒生大學翻譯及外語學院副教授

評論(0)
0 / 255