香港文匯報訊(記者 賀鵬飛 南京報道)在梅小侃的記憶中,父親很少提及東京審判這段經歷。直到1962年上半年,當時就讀小學五年級的梅小侃讀到父親發表的《關於谷壽夫、松井石根和南京大屠殺事件》後,才第一次對東京審判有了初步的了解。
「我現在很後悔的一件事,就是當時沒有問問他,更深入地了解東京審判時的一些情況。」梅小侃感嘆道,當時自己和弟弟梅小璈都還年幼,對東京審判的重要性缺乏了解,年紀稍大一點後又離開父母,到內蒙古「下鄉插隊」。後來父親於1973年病逝,很多東京審判的歷史細節從此不為人知。
上世紀八十年代,梅小侃整理父親遺物時,發現了父親生前留下的半部遺著《遠東國際軍事法庭》。「全部是父親生前的手寫稿,用每頁400字的稿紙謄寫得整整齊齊。」梅小侃說,非常遺憾的是,父親原計劃寫七章,但是只完成前四章就無法繼續,後來就抱憾去世了。
遺著問世受到廣泛關注
受父親影響,梅小侃在國家恢復研究生招生後,考取了北京大學國際法專業研究生,並於1986年通過博士論文答辯,成為新中國第一位國際法專業女博士。在北大學習期間,一次法律出版社社長藍明良前去講課,梅小侃與其交談時提及父親遺留的《遠東國際軍事法庭》手稿。藍明良認為這部遺稿很有意義,立即答應予以出版。不久梅小侃出國,梅小璈承擔起整理父親遺稿的工作,並在1988年由法律出版社出版。
該書問世後受到廣泛關注,迄今已由多家出版社再版發行。2013年,上海交通大學東京審判研究中心將梅汝璈的半部文稿、日記、函電等,以及梅小侃姐弟寫的紀念父親的文章,集納為《梅汝璈東京審判文稿》一書出版,此後又出版了通俗版《東京審判親歷記》,受到讀者歡迎,銷量不俗。
梅小侃介紹,《遠東國際軍事法庭》和《東京審判親歷記》等書也在國際社會引發關注,美國帕爾格雷夫·麥克米倫出版公司已經出版《東京審判親歷記》英文版,英國劍橋大學出版社出版了包含梅汝璈文章的《東京審判文集》英文版,韓國、台灣的出版機構則分別出版了相關文集的韓文版和中文繁體版。
致力於歷史文獻研究等工作
梅小侃也發揮自己的特殊身份和專業優勢,長期致力於東京審判歷史文獻研究與譯介工作。她不僅將外國學者研究東京審判的論文集《超越勝者之正義——東京戰爭罪行審判再檢討》翻譯成中文出版,還參與了《東京審判文集》《遠東國際軍事法庭判決書》等文獻的翻譯與審校工作。2017年,她還和先生余燕明合作翻譯了美國記者阿諾德·布拉克曼的著作《另一個紐倫堡——東京審判未曾述說的故事》,在國內出版發行。
同時,梅小侃還作為核心成員,參與《戰爭審判研究》叢書的編譯與東京審判文獻數據庫建設,系統整理梅汝璈法官的審判文稿與備忘錄,以完成父親未竟的事業。

評論(0)
0 / 255