(香港文匯網記者 王莉)今年正值東京審判開庭80周年。4月30日,《遠東國際軍事法庭庭審記錄·全譯本》(以下簡稱《全譯本》)首發儀式在浙江越秀外國語學院舉行,這是東京審判庭審記錄在世界範圍內首次以中文形式呈現。
首次以中文形式還原東京審判真相
據悉,在此之前,東京審判歷史資料僅有英語和日文兩種文本資料,近50000頁、涉及大量法律術語和歷史專有名詞的外語文獻,不僅中國學者查考困難,普通大眾更難以觸及。而此次發布的《全譯本》在世界範圍內首次以中文形式呈現東京審判完整記錄,不僅是反映國家主張,捍衛歷史正義的表達,而且對銘記和捍衛歷史真相、維護世界和平有着特殊的戰略意義。
《全譯本》由浙江越秀外國語學院、上海交通大學戰爭審判與世界和平研究院、上海交通大學出版社聯合編譯。翻譯工作歷時10年,全文合計2200多萬字,分三輯出版40卷內容,完整覆蓋東京審判從1946年4月至1948年11月的全部庭審階段。《全譯本》以2013年英文版《遠東國際軍事法庭庭審記錄》作為底本,同時和日文版庭審記錄進行比對翻譯,逐字查核訛錯,並統一各類名稱,對庭審歷程和內容建立了更整體全面的認識。
浙江越秀外國語學院原校長、《全譯本》翻譯團隊負責人葉興國介紹,浙江越秀外國語學院組建了19人的專業師資團隊,承擔《全譯本》第二、三輯共30卷的翻譯任務,為確保翻譯精準無誤、風格前後一致,翻譯團隊專門組建術語庫,還編制出1500多萬字的語料庫作為參考。「通過多語種比對、跨學科合作,還邀請了不少領域內知名專家學者參與編譯,確保《全譯本》的學術權威性。」
「在英文版的庭審記錄中,一句話長達10多行是常有的事。」浙江越秀外國語學院英語教師、翻譯團隊成員楊愛軍說,對這些「長難句」,翻譯時往往會分解成若干短句,使其更加貼合中文表達邏輯和大眾閱讀習慣。對原始文檔中的紕漏,則在尊重原文記錄的基礎上進行標註和說明。
日軍暴行令人髮指 侵華鐵證如山
楊愛軍回憶,原始文檔中有許多對日軍殘酷暴行的記錄,細節令人髮指,在翻譯過程中,包括他自己在內的不少譯者感同身受,曾多次輟筆不忍看下去。
「庭審記錄中有大量扎實的證據,這是對日本侵華罪行的全面審視。」上海交通大學戰爭審判與世界和平研究院教授、東京審判中國檢察官向哲濬之子向隆萬說,《全譯本》既是史實,也是警示,以權威史料普及真實歷史,是揭露侵略真相、駁斥歷史虛無主義的有力武器,也能夠讓大眾讀懂審判細節,吸取歷史教訓。
上海交通大學戰爭審判與世界和平研究院副研究員趙玉蕙認為,《全譯本》不僅還原東京審判真相、補充二戰歷史史料,更為中國學者提供了可直接使用的權威研究文本,有助於中國學界在東京審判研究領域構建自主話語體系。

評論(0)
0 / 255