踏入4月,社交平台開始湧現有關泰國潑水節 (Songkran Festival) 期間民眾在街頭玩水槍嬉戲的照片。旅客往往期待街頭互相潑水興高采烈的情景,但其實潑水節是泰國傳統新年節慶,象徵潔淨、家庭團聚和新生 (best-known celebration of water, family, and renewal);而水象徵祝福,背後更有深厚傳統與宗教意義,提倡「積德行善」和淨化身心 (the respectful traditions of "merit-making" and cleansing)。
在許多文化傳統中,水象徵着「淨化」和「去舊迎新」 (water symbolizes purification and the washing away of the old),使生活得以重新開始 (life can start fresh)。
泰國自從採納並本土化了區域曆法習俗後 (adopted and localized regional calendar customs),把潑水節與4月中旬左右的新年 (4月13日至4月15日) 聯繫起來。在這期間,很多泰國人也會參拜寺廟、行善積德、尊敬長輩 (honouring elders) 以及參與各種淨化儀式 (participating in cleansing rituals)。
當中的潑水習俗 (water traditions) 正正代表了淨化、好運以及對新季節的敬仰 (representing renewal, good fortune, and respect for the new season)。
潑水節期間,泰國人都會向佛像灑上帶有花香的淨水祈福,迎接幸運的一年 (pouring water on Buddha images, sprinkling water as a blessing)。在家庭聚會中,為表達對長輩的尊敬和感恩之心,年輕人都會向長輩的手輕灑聖水;泰國人也會互相向對方潑水祝福。
隨着旅遊業的發展和社交媒體的興起,潑水節在全球各地變得更廣為人知 (made the celebration more visible worldwide),在不少城市如曼谷和清邁也有很多大型的街頭潑水活動,再加上即場音樂演奏和小食攤位,潑水節逐漸變成了熱鬧的消暑街頭派對 (the modern idea of mass street water play gradually grew),水槍、水桶和各種自製容器都很常見 (water guns, buckets, and improvised containers are common)。
歡度節日亦應注意安全
有一位泰國朋友曾經與我分享,他記得小時候在潑水節時,大家都可以隨意向任何人潑水。不過,可能由於近年愈來愈多人參與潑水節狂歡,往往人潮擁擠,險象環生 (a high-energy public event with widespread rules and safety concerns),所以近年來制定了很多規則和安全措施,加重了刑罰,希望可以預防意外發生 (authorities have worked to prevent harm and reduce dangerous behaviour),也提醒大家要尊重他人及保護宗教場所 (respect others and protect religious sites)。例如,遊客和當地居民應避免以潑水之名襲擊他人 (avoid aggressive conduct),並尊重寺廟範圍,不應騷擾僧侶、宗教人士或參與寺廟儀式的人 (avoid targeting monks, religious figures, or people engaged in temple rituals)。
此外,許多場所都鼓勵人們小心對待兒童和老人、以及尊重不願參與潑水活動的人們,如早上出門上班的人 (encourage responsible behaviour around children, elderly people, and people who may not want to participate in water-play). 儘管如此,很多旅客未必知道這些規則,或者得意忘形,忽略了別人的感受,於是一看見人就立刻用水槍瘋狂掃射。近日很多駕駛摩托車的司機也因為潑水節而發生交通事故,超速和醉駕也在短短五天的長假暴增。
因此,潑水節期間,雖然節日氣氛如同「水漲船高」 (a rising tide lifts all boats),歡樂的氣氛感染着周圍的每一個人 (because good spirits spread to everyone around you);但它也提醒着我們,若「過猶不及」會破壞氣氛 (too much of a good thing can ruin the mood),而不顧他人感受、不停向人潑水也會讓玩樂變成問題(pouring water nonstop without thinking about others can turn play into a problem)。
其他關於水的俚語有:
Her rude comment was like water off a duck's back—I just kept working. (她那無禮的評論就像水從鴨背上滑過──我根本不在乎──我只是繼續工作。)
They're cutting the app's old features, but don't throw the baby out with the bathwater — keep the parts users love. (他們正在去除應用程式的舊功能,但不要因噎廢食── 保留用戶喜歡的部分。)
New job training is short, so it's sink or swim once you start. (新工作的培訓時間很短,所以一旦開始工作,要麼成功要麼失敗。)
The inbox was empty until afternoon, and then the messages started—calm before the storm. (收件匣直到下午都是空的,然後郵件就開始湧入──暴風雨前的寧靜。)
On his first day at the strict school, he looked like a fish out of water. (在紀律嚴格的學校的第一天,他看起來就像一條擱淺的魚。)
●何雅文 嶺南大學英文系副教授,擁有逾十年的英語語言學教學經驗。曾榮獲嶺大傑出青年研究學者獎,並創辦本港首個數碼英語研究碩士課程。近年專注研究媒體語言與隱喻,分析傳統和社交媒體如何描述各種人物與事件。

評論(0)
0 / 255