●梁振輝 香港資深出版人
廣東人叫抖動足部做「un腳/un un腳」,不停地抖動身體做「un身un勢」。當中「un」的粵音是「an3/ngan3」。一般香港人不知道「un」字的寫法,都以英文「un」代之,盡顯香港中英夾雜文化的特色。廣東話說的「un腳」正是書面語中的「抖腿」,有顫動腿的意思。
小時家母看到筆者「un腳」,就會說出以下的一句作勸誡:
人搖福薄,樹搖葉落
意指切忌行為輕佻。試想,有人坐下時不時「un腳」、「un un腳」或「un身un 勢」,實予人舉止輕浮之感;除難登大雅之堂外,也不具貴相,那福氣從何而來?
有人還會說:
男抖窮、女抖賤
舊時,斯文人一般坐姿端正,不會無故「un身un勢」於人前,唯有那些低下層的人才有此等行為;另一方面,女性這樣亦予人低賤的感覺,甚或不三不四,如妓女。然而從醫學角度,「un腳」這個傳統被認定的負面行為或有助健康。平情而論,只要不在公眾場所「un腳」,是無傷大雅的。現代人生活壓力大,偶爾「un腳」有紓緩神經之效。
有些人環境不錯,基本上不用幹活,所以有那個時間去「un un腳」——一個可被視作休閒的行為。廣東人於是會用「un un腳」來比喻那些生活愜意或閒適輕鬆的人。
示例:
今期六合彩成億派彩,你話畀我一票獨中,下半世仲唔「un un腳」!
咪見我而家「un un腳」就好羨慕,你知唔知我開咗十晚通宵搞掂咗下個禮拜要交畀老細個report先得嚟咁㗎咋!
(「un un腳」中的「un un」有時會讀作:an3 an2/ngan3 ngan2)
「un」屬於「有音無字」嗎?大部分粵語專家和語言學者都認為「有音必有字」;於是乎在辭典中翻箱倒籠,找出一些音近、形近或將意義無限延伸而得出的所謂「本字」。這類人便找來「䟴」字來作為「un」的「本字」。
「䟴」的粵音可從《粵語審音配詞字庫》(俗稱「中大粵音網」)內的「香港字庫」中找到,字義或演化過程則未有展示,而這亦可視作該字庫未來的擴展空間。
查「䟴」非「造字」,而是「震」的「異體字」;以「震」作為「un」的「本字」是可以的,那何須要用一個生僻字來做「本字」呢?
透過以下的演化過程,可看到以「䟴/震」作為「本字」是理據充分的:
抖→顫動→震顫→震
抖腿→抖腳→震腳
震/zan3;去聲母→「un」/an3
震/zan3;轉聲母→「un」/ngan3
「中大粵音網」最早期只收錄「文讀」和一些在坊間流通的「異讀」,後來納入了一些由「香港語言學學會」提供的讀音——作為「俗讀」或「口語」之用,大大補充了先前之不足。然而,這個「補強」的舉措帶出了以下兩點:
1. 基本上所提供的讀音並沒提供「詞例」。在「有音必有例」的硬道理下,一般查詢者都是「得物無所用」,且還不時抱有懷疑——是否「文讀」可選取這些讀音呢?
2. 雖則所依據的單位「有名有姓」,但畢竟所發布的讀音未經嚴謹驗證,致部分逃不了「個人誤解」,製作單位始料不及罷。
以下是一個可圈可點的示例:
「印」的讀音大部分人只知jan3,但「中大粵音網」補充了讀音ngan3(理論上,也應納入其「又讀」an3)。不瞞大家,筆者十多年前在這裏得知這個讀音而「認定」以下事實:
「un」的本字是「印」(jan3通過音變成ngan3)
直至幾年前,筆者悟出了「䟴/震」作為「本字」的演化過程才恍然大悟——「印印腳」絕非「正寫」。其實那個「印」的「異讀」可輕易地被「印」的字義推翻:
「印」指在物體上留下痕跡,如:印上指紋。
問題來了,一個醉心於粵語研究的人如筆者尚可被誤導,其他人都不用說了。究其原因,絕大部分人都會深受一些權威單位或人士所發布的言論所影響。為此,筆者寄語:
有「空間」說話的人實有「慎言」的必要。

評論(0)
0 / 255