我們已知英語中吸納了多種語言的成分,尤其在名詞方面尤為明顯。例如「雪崩」一詞在英語中為"Avalanche",法語中亦作"Avalanche",可以推想,英國人最初是從法國人那裏了解到這一自然現象,遂將法文原詞原樣引入英語之中。「山崩」或「山泥傾瀉」英語作"Landslide",而雪崩其實也可稱為"Snowslide"。源自中國的「炒麵」在英語中作"Chow Mein",儘管亦可表述為「Chinese Fried Noodles」,但聽起來總覺得借詞更顯地道。
若我立於懸崖邊緣,定會感到極度恐懼、雙腿發軟。然而有些人即使身處高樓大廈的窗邊——即使身在室內——也會出現眩暈、嘔吐與噁心等症狀,這便是恐高症的典型表現。與之類似的其他恐懼症還包括幽閉恐懼症、恐飛症及鱗翅目恐懼症等。上述這些恐懼症名稱皆以「-phobia」為後綴,而其來源則可追溯至一則希臘神話。
每當戰爭爆發,戰神阿瑞斯會選定其中一方陣營,並在開戰前派遣他的孿生子福波斯與得摩斯前去迷惑敵方士兵,使其陷入恐慌、潰敗而士氣瓦解。正因如此,心理學家在命名各類恐懼症時便借用了"Phobos"之名。
由於現代醫學的高度發展恰與推崇希臘古典文化的文藝復興運動相遇,許多疾病的名稱便取自希臘神話。例如自戀型人格障礙英文作"Narcissistic Personality Disorder "(NPD),其中"Narcissistic"一詞即源於美少年納西索斯之名。納西索斯容貌極美,他認為無人足以匹配自己為伴侶。一日,他行至水邊瞥見自己的倒影,竟深深為之着迷,不忍離去,最終不飲不食,直至命絕於此。
當我們在一句英語中初次遇見一個風格迥異的外來詞時,該詞便會獲得一種格外凸顯的地位;然而一旦見得多了,這種感覺便也漸漸淡去。希臘神話中有一位長着羊角、上半身為人、下半身為羊的神祇,名曰潘。他為阻止旅人進入自己的森林,常隱匿身形發出怪叫以驚退來者。被他嚇到的人會莫名心悸,而意為「恐慌」的"Panic"一詞即由此神之名而來。
拉丁語增添高貴色彩
數百年前,法律與商業皆非輕易能夠涉足的行業,其從業者使用的專門語言外人難以理解,借助拉丁文作為術語更有助於將「非我族類」排斥在門檻之外。此外,拉丁語的特性在於一個詞往往承載着極為豐富而精深的內涵,可以省去行業內不言自明的條款反覆贅述。例如"alibi"可直接譯作「不在場證明」,而"prima facie"意為「依初步印象判斷;在未有相反證據前視為成立」,但這一拉丁詞還暗示着案件審理僅處於初步階段,其後尚有多道程序有待推進。
往昔政府對商業行為的規範尚不完善之時,意為「買者自慎」的拉丁短語"caveat emptor"便隱含着告誡買家自行審慎核查、若有不明則須諮詢律師之意。以"bona fide"替代"genuine"或"real",用"vice versa"表達「反之亦然」,皆可使合約避免過分冗長。
就文學表達而言,英語中"I came. I saw. I conquered."一句意為「我來,我見,我征服」,然而其氣勢尚不及拉丁原文“VENI, VIDI, VICI”——此句僅用十二個字母,且三詞皆以V起首、以I收尾,形音鏗鏘,保留了原文的質感與力度。
融入我們日常用語的拉丁詞彙亦有不少,如"Carpe Diem",意即"Seize the Day",勸人把握當下、及時行樂,即使休息偷懶也有了引經據典的雅趣。至於"Bonus"與"Extra"等詞,更已悄然滲入今天的日常表達之中,曾幾何時深奧難懂的拉丁文,如今也已變得平易近人了。
●康源 專業英語導師

評論(0)
0 / 255