香港文匯報訊 當語言轉換,戲劇是否也隨之改變?當同一部作品在不同語境中發聲,觀眾又將聽見什麼?進劇場即將重演愛爾蘭劇作家布萊恩・弗里爾(Brian Friel)經典作品《神醫》(Faith Healer)。這個「叫觀眾畢生難忘的作品,非常有力量的劇本」,這次將以英語演出;並於日前首度呈現了中文譯本選段演讀。
《神醫》中文選段演讀已於4月5日至7日於牛棚劇場上演,由進劇場聯合藝術總監陳麗珠一人聲演;《神醫》英語演出則於即日起至4月18日於藝穗會賽馬會劇場上演,由進劇場聯合藝術總監紀文舜再次擔綱,連同兩位新加入演員Barry O’Rorke、Davina Carrete攜手演出。
重演英語原著 親密的劇場空間近距離爆發力量與張力
英語完整版演出由三位份量級外籍演員共同呈現,以三段彼此矛盾卻交織呼應的獨白構成完整敘事。編劇筆下極具音樂性的語言,展現出獨特的韻律與層次,使人物記憶的真實與虛構更加撲朔迷離。紀文舜認為:「劇本賦予了台詞的節奏、語速、情緒,是可以跨越語言去感受的。」
今次的演出場地以近距離觀演體驗著稱,觀眾與演員共享同一呼吸與空氣,語言的細微震動與情緒的流動清晰可感。在這樣的空間中,《神醫》不再是遙遠的故事,而成為一場貼近心靈的對話。《神醫》探問信仰、醫術與真實的邊界,是一部極度依賴語言力量的作品。進劇場此次重演,不僅是對經典的致敬,更是一場關於語言與劇場本質的探索。
《神醫》英語演出
日期:2026年4月10-11、13-18日 晚上7時45分
地點:藝穗會賽馬會劇場
評論成功,請等待管理員審核...

評論(0)
0 / 255