連盈慧
英國管治時期出生的人,自幼入讀教會學校,大多兼有英文名,就算讀書時沒英文名,畢業後在洋行打工,基於職場環境需要,也得有個英文名字。風氣所及,成長後的少男少女,好奇貪時髦,也多跟隨同伴,不由父母作主,自己也取個英文名字。為了發音簡單易記,男生就取名Peter,女的叫Mabel,我認識不同年齡的Peter先生就約有十個,女的Mabel也有六個半,那半個來自其中一個男性化的女孩子—Mabel原是母親為她取的,換取成人身份證時,刻意調動兩個字母叫Mable。
有個男生阿平,說Peter洋名由父母代取,成長後自己不滿意,我建議他不如索性叫Aping,他說Aping不是聖名,才知道原來他父母是教徒,他自幼跟不少Peter一樣受過洗禮。
男孩子對英文名不大上心,女孩子卻不然,聽過一個男孩子呼喚她英文名時臉色一沉說:「叫我中文名!」有人告訴我,原來有些戀愛中女孩子的英文名,只告訴她蜜運中的對象,其他男孩子知道了,尤其是當他的語氣輕柔低沉表現得親密時,她便感到被侵犯一樣不舒服。有些女孩子則不然,中文名字反而不輕易對人說。
職場男女則無所謂,社交場合中新朋友互道姓名時,不問姓,少稱呼,通常都大方說出英文名。
這是上世紀普遍的現象,千禧後,新一代的英文名字,大都不外出自人有我有心理,他們重視的還是中文名,不過出世紙上的名字,也會隨自己心意另取新名。風氣似乎由近十年八年開始,大多已不再選用上一代祖父母時代常用的字,男孩子少見了什麼德呀、強呀,女孩子少見什麼貞呀、珍呀,而且最多還是字典不容易找到的僻字,人家聽出音寫不出,他和她才感到得意,總為自家高深的中文名字而自傲。
評論成功,請等待管理員審核...

評論(0)
0 / 255