上一期為讀者介紹了筆者近期收錄的五個流行英語新詞,帶大家初步解讀新詞背後的時代脈絡與文化內涵;今期續談其餘五個貼近科技、生活與投資領域的實用英語新詞,一同透過語言看懂當下社會的變化與熱點。
六、FOMO
「FOMO」是「Fear of Missing Out」的縮寫,中文譯為「錯失恐懼症」,這新詞最初在投資圈流行,用於描述投資者因害怕錯過市場機會而衝動入市的心理。近年來,這一概念突破金融領域,延伸至科技學習等場景。在 AI (人工智能)學習領域,當新一輪 AI 應用程式出現時,人們便會一窩蜂「跟風」學習、轉發轉述,漠視工具的不足及潛在危險。這種心理易在信息氾濫環境下發酵,受群體效應掀動。
最近能夠體現這種 FOMO 心態的,就是 2026 年 3 月初在深圳發生的熱潮:開源 AI 智能體OpenClaw(又稱「小龍蝦」)爆紅後,騰訊雲在深圳總部大廈外設立免費安裝站,提供一對一部署、配置與解鎖熱門技能服務,結果吸引近千人自發排隊,有人更專程從其他省市趕來,當日名額在一小時內便全數派完。這正是典型的 FOMO 現象:大家生怕錯過最新的 AI 技術,不論是否真正需要,都搶着參與,完全體現了「怕錯過」的心態。
不過,在短短一周後,形勢急速逆轉。不少人發現 OpenClaw 執行任務時需頻繁讀取網頁、調用工具並與大型模型多輪交互,Token 消耗量遠超普通 AI 模型,使用成本高得驚人。
再者,國家相關部門正式發出安全警示,指出黑客可在網頁植入隱藏惡意指令,誘使 OpenClaw 洩露系統金鑰及私隱資料;同時,OpenClaw 也可能誤解用戶指令,意外刪除重要郵件或核心生產數據。在高成本與資訊安全風險的雙重壓力下,當初瘋狂安裝的用戶,都紛紛開始移除,一時間掀起「卸載潮」,與幾天前的排隊熱潮形成強烈對比。
例句:
"FOMO drove many investors to buy GameStop at its peak, resulting in over 60% losses when the stock crashed."(FOMO 心理驅使許多投資者在 GameStop 股價巔峰時買入,導致股價暴跌時損失超過 60%。)
"The AI FOMO phenomenon makes people rush to learn every new application without evaluating its practical value."(AI 領域的 FOMO 現象讓人們急於學習每一個新應用程式,而不評估其實用價值。)
七、HALO
「HALO Trade」是 2026 年2月在華爾街出現的投資概念,由高盛率先提出,隨後被摩根士丹利、《華爾街日報》等機構廣泛使用。HALO 是Heavy Assets, Low Obsolescence的縮寫,直譯就是「重資產、低淘汰風險」,專門用來對應 AI 時代的投資新邏輯。
過去十年,市場最愛「輕資產、高成長」的科技與軟件股,但隨着 AI 快速發展,很多軟件、SaaS 公司隨時可能被新模型取代,淘汰風險極高(參看本欄上一期有關SaaSpocalypse一詞的解說)。於是投資者開始尋找「AI 衝不垮」的避風港,轉向那些擁有龐大實體資產、難以被 AI 取代的行業,這就是 HALO Trade。
這類資產的特點很明確:一是重資產,需要巨額資金、長年建設的實體基礎設施,很難被複製,例如工廠、電網、鐵路、礦場、管道等;二是低淘汰風險,無論科技怎麼迭代,都是社會運作必需,AI 再強也取代不了。典型行業包括公用事業(電網、輸電)、能源(油氣、管道)、鐵路港口、原材料(銅、鋼鐵、礦業)、工業設備與半導體設備等。簡單說,HALO Trade 就是:AI 越先進,市場越愛買 AI 搶不走的重資產老行業,用來對沖 AI 帶來的不確定性。
例句:
"HALO Trade has become the hottest defensive strategy on Wall Street as investors flee vulnerable tech stocks."(隨着投資者撤出高風險科技股,HALO Trade 已成為華爾街最熱門的防禦型策略。)
"Heavy-asset sectors like utilities and railways are favored in HALO Trade because they are hard for AI to replace."(電網、鐵路等重資產行業在 HALO Trade 中備受青睞,因為它們很難被 AI 取代。)
八、TACO
這裏的"TACO"並非指「墨西哥粟米捲餅」,而是英文短語"Trump Always Chicken Out"的縮寫,字面可譯為「特朗普總是臨陣退縮」,是近年華爾街、新聞媒體用來諷刺美國總統特朗普關稅政策反覆無常、易於妥協的流行術語。
該術語最早由《金融時報》專欄作家 Robert Armstrong 提出,隨着特朗普在第二任期內多次調整關稅政策(先揮舞關稅大棒威脅,再因壓力被迫讓步),逐漸在媒體報道、市場分析中廣泛傳播,成為諷刺其貿易策略的標誌性短語。其流行與特朗普關稅政策引發的爭議密切相關,尤其是 2025 年以來,他多次加徵鋼鋁等產品關稅,又因選民不滿、企業抗議等原因屢次放鬆限制,這種「說硬話、做軟事」的操作,讓"TACO"一詞迅速走紅。
這裏的"Chicken Out"是英文口語中常用的短語,意為「因膽小而放棄、臨陣退縮」,類似中文裏的「認慫」,用在"TACO"中,既帶有戲謔意味,也隱含對其政策不穩定的批評。其後,華爾街衍生出「TACO 交易」的說法,指投資者利用特朗普這種「先威脅、後退縮」的模式套利,在其宣布加徵關稅時沽空市場,在其退讓後反手做好倉獲利。
例句:
"Facing voter anger over rising living costs, the Trump administration is set to TACO again, with plans to cut steel and aluminum tariffs."(面對選民對生活成本上漲的不滿,特朗普政府又要 TACO 了,計劃削減鋼鋁關稅。)
"When asked about the term 'TACO' by reporters, Trump denied it was chickening out and insisted his tariff adjustments were a negotiation strategy."(當記者詢問「TACO」一詞時,特朗普否認這是臨陣退縮,並堅稱自己的關稅調整是一種談判策略。)
"Wall Street traders have learned to profit from the TACO pattern — market slumps when tariffs are threatened, then rebounds when Trump backs down."(華爾街交易員已學會從 TACO 模式中獲利 —— 關稅威脅時市場暴跌,特朗普退讓時市場反彈。)
九、AI Slop
"AI Slop"是近年隨着生成式 AI 普及而出現的批判性術語,用於描述質量低下、缺乏原創性、機械化的 AI 生成內容。隨着愈來愈多的 AI 生成文本、圖像、影片充斥網絡,人們開始用這一詞語批評那些未經人手改進、邏輯混亂、缺乏深度的批量產出內容,該術語在媒體評論和創意行業中使用頻率逐漸升高。
"Slop"原意為「殘羹剩飯」,此處引申為「AI 垃圾內容」,特指由 AI 生成的、質量粗糙且缺乏價值的內容。這類內容通常存在邏輯不連貫、信息重複、缺乏獨立思考等問題,多為用戶未設定明確指令或未進行後期編輯的批量產品,常出現在社交媒體、電子書、宣傳文案、新聞媒體等場景中,背後反映了人們對濫用AI以致劣質內容充斥的擔憂。
例句:
"The internet is flooded with AI Slop — generic articles that lack depth and original insights."(互聯網上充斥着 AI Slop —— 那些缺乏深度和獨創見解的通用文章。)
"Editors spend hours cleaning up AI Slop, fixing logical flaws and adding human perspectives."(編輯要花數小時清理 AI Slop,修復邏輯漏洞並添加人類觀點。)
十、Micro retirement
"Micro retirement"(微退休)是近年在 Z 世代和千禧一代中興起的生活方式術語,源於人們對傳統「65 歲退休」模式的反思。疫情後工作觀念轉變,年輕人追求作息平衡,越來越多人選擇在職業生涯中加插長達數月的休息期,這種新型退休理念逐漸受到廣泛關注,相關調查顯示香港也有 47% 的受訪者擁抱這一方式。從定義來說,它指在職業生涯中穿插的、為期數月的長期休息,不同於傳統的退休模式(一生工作後一次性長期休息),微退休強調「分段享受生活」,目的包括與家人共度美好時光、無憂無慮地旅行和探索、追求個人身心健康等。
例句:
"Many Gen Zers are choosing micro retirement to hike, travel, or pursue personal projects between careers."(許多 Z 世代選擇微退休,在職業間隙徒步旅行、旅遊或追求個人項目。)
"To afford micro retirement, experts recommend saving enough to cover expenses plus a 20% cushion for re-entry."(專家建議,要負擔微退休,需儲存足夠應付開支的資金,另加 20% 的緩衝儲備用於重返職場。)
語言就像一面「時代鏡子」,筆者在這兩期文章介紹的十個新詞看似零散,卻反映最近幾年世界的變化:AI 的飛速發展催生了"Shadow AI"、OpenClaw 相關技術,投資市場的變化誕生了"SaaSpocalypse"、"HALO Trade",年輕人的生活態度催生了"67"、"Micro retirement",政治與社會話題則帶火了"TACO"。
在這十個新詞中,讀者不難發現大部分與科技及AI相關,反映科技與 AI 已逐步融入我們的生活,對我們的學習、工作以至投資理財,都有不同程度的影響。對我這個教翻譯的老師來說,這些新詞不是「考題」,而是讓學生們認識世界的「門票」;對普通讀者而言,多認識一個新詞,就多了一份理解時代的樂趣。畢竟,語言從來不是一成不變的,願我們都能保持一份好奇心,跟着這些新詞,一起看懂這個不斷變化的世界。
(二之二)
●陳祉羽 嶺南大學翻譯系專業實踐助理教授,擁有二十年全職翻譯及逾十年翻譯教學經驗,曾於全國翻譯比賽名列前茅,具國際專業翻譯資格,對社會熱點話題尤其關注,樂於與學生分享所聞所感。

評論(0)
0 / 255