華欣 (Hua Hin),因「忘憂宮」(Klai Kangwon Palace or Palace of "Far From Worries") 聞名遐邇。泰國文學中不少關於拉瑪七世與九世 (Rama VII and Rama IX) 的皇室紀實文學 (Literature of Royal Memoirs),描述了皇室如何在此地脫離曼谷 (Bangkok) 的政治紛擾 (political turmoil),這些文字賦予了華欣「退隱」(Retreat)、「療癒」(Healing) 的文學基因。
此外,《海邊的帝國》(Empire by the Beach),是許多關於居於泰國海灣英國僑民的回憶錄,記錄了自1920年代發展起來的華欣,洋溢着殖民地的異國風情,被描述成比曼谷更乾淨,比芭堤雅 (Pattaya) 更優雅的社交場所。
重塑生活節奏
徜徉於以汪洋 (Sea) 及海中生物 (Sea Creatures) 為主題的臨海酒店,不少以英語諧音及有趣生物名稱而命名的度假酒店,如Let's See(「看海」) 及 Loligo (魷魚學名;「游移」),令深諳英語的遊客望文生義,玩味英式文字遊戲的樂趣油然而生。差不多所有坐落於華欣的酒店,提倡的生活哲學均有「不做何事」(Do-nothing) 以至「可做何事」(Do-many-things)的慢活概念,讓人逃離城市繁囂 (hustle and bustle of the city),自主地躲在昔日皇室御用勝地,尋找小說賦予它「貴族、懷舊、殖民風情」的意象 (Imagery of "aristocratic, nostalgic and colonial style"),得以重塑生活節奏,領略慢活真諦。
華欣火車站 (Hua Hin Railway Station),是個百年懷舊火車站,獲不少華文作家垂青,以泰國慢活為題,寫下不少泰國遊記。車站中,以Sanam Chan宮搬過來的「皇室人員的候車室」 (Waiting Room for Royal Members) 最為人津津樂道。
相傳拉瑪六世就是從這典雅的候車室離開「慢活的華欣」,回歸「快活的曼谷」。乘客不消四小時,就可坐火車直達泰國首都,如《曼谷八》("Bangkok 8") 一書中所言:「曼谷不睡,且笑得燦爛。」("Bangkok never sleeps, but it smiles brilliantly"),快快活活地再次遊走於曼谷的大街小巷。
說到曼谷的繁華與快活,就不能不談及兩本名著 —— 《四朝代》(Four Reigns),作者為克立·巴莫(Kukrit Pramoj,泰國前總理、國家藝術家) 及《燕子》(Hornbill) ,作者為蘇妮莎 ·曼婭( Sunisa Manning,泰裔英籍移民作家)。前者所描繪的繁華是「金箔、運河及絲綢」(gold leaf, canals, and silk),後者則是「百貨公司及速食店」(department stores and fast food shops)。前者所勾勒的快活是「禮儀即自我實現的預言」(Etiquettes as Self-fulfilling Prophecy),後者則是「消費即自我實現的體會」(Consumption as Self-Actualization Embodiment)。
下榻的酒店名稱Moxy,更是巧妙地與Moxie同音。Moxie源自1884年,是美國發明的一款苦味強身蘇打水,二十世紀初成為美式俚語,意指「 魄力」。其主色調本以為是粉紅色 (Pink),後被更正為洋紅 (Magenta) 色,旅居於此,就是品嘗着「滿有魄力、溢出洋江」的曼谷精髓。環顧各酒店、街道、百貨公司、消費場所等英譯名稱,不難發現處處都可體現這都市的澎湃活力。
曼谷的繁華與快活,可分別以《四朝代》及《燕子》兩書中的名句作結:
「那個時代的曼谷,水比路多,船比車多,但每一道夕陽中運河都像塗了金粉」("In that era, Bangkok had more water than roads, more boats than cars, but every canal at sunset seemed painted with gold dust."),以及「曼谷的繁華是給人看的,不是給人摸的。你貼在櫥窗上,玻璃是冰冷的。」("Bangkok's prosperity is for looking, not for touching. You press against the shop window; the glass is cold.")
你感受到了嗎?不妨在此中泰建交五十又一之際,親身體驗非狄更斯 (Charles Dickens) 式的「雙城故事」(A Tale of Two Cities),從文學、翻譯及遊歷,在慢活與快活的邊緣,尋覓自身的生活節奏。
●關育健 香港恒生大學翻譯及外語學院兼任講師

評論(0)
0 / 255