●梁振輝 香港資深出版人
說到有「不用」意思的廣東話用語:
唔洗;唔駛;唔使
其流行程度都可以「不用」說了!由於「使」「駛」「洗」有相同的讀音「sai2」,說「唔使」「唔駛」「唔洗」時並無區別;但當寫下時就不一樣了!
別以為自小說廣東話的人就能告訴你「邊個打邊個啱」(孰對孰錯),就連傳媒甚或人稱或自認粵語專家們都沒能搞清,真個是:
抬棺材甩褲——失禮死人
其實只要從字義出發,寫法如何呼之欲出:
「唔sai2」中的sai2與「使用」中的「使」的意思脗合;反觀,「駛」「洗」只分別有駕駛、清洗之意。
不說可能不知,這個「撞口撞面」(經常遇上)的錯誤原來始於上世紀九十年代初;當時不少報章雜誌為了擴大讀者群,不惜大量「口語入文」,連帶坊間誤寫也收錄其中。到了千禧年代,網絡大行其道,這些誤寫也隨之而廣泛傳播,還有人會理會或需要知道正寫為何嗎?
以下是一些涉及「洗」「使」「駛」的廣東話用語或成語,好讓大家有個參照,以免一而再地掉進這個錯誤的漩渦裏:
使錢—花錢;洗錢(廣東話「洗黑錢」)—將非法取得的金錢,透過現有的金融作業流程轉為明賬
使用/使費—支出;大使—好花費;使大咗—花多了
使唔使—用不用;唔使講—不消說
唔等使—不管用(「等」有時口語讀「聽」)
好使好用—形容人很有能力、很好差遣
唔使嚟—不用來這一套;唔使慌/唔使指意—不必寄望;使人唔使本—把人用到盡
使開佢—特意使喚某人離開某個地點
唔聽使—不服從指揮;有錢冇埞使—有錢無處花
唔使急最緊要快—間接的催促語
使銅銀夾大聲—某人做了壞事還理直氣壯
見風使帆、見風駛船、看風駛船(廣東話「看風駛𢃇」)—隨機應變,視情況而行動
牙齒當金使—一諾千金;該死唔使病—生死有命;有便宜唔好使頸—有便宜當取,不用耍姿態
唔使問阿貴/唔使問阿桂—人盡皆知
此外,「番」「翻」「返」也是很常見的混淆用字。「返工」(上班)、「返屋企」(返家)多寫成「番工」「番屋企」甚至「翻屋企」;「老翻」(從事翻版、盜版勾當的人或行業)寫成解作「番鬼佬」的「老番」;「翻幾番」(工資、盈利、業績等以倍數增長)卻寫成「番幾番」等,大家也應多加留意。

評論(0)
0 / 255