潘國森
近日,人民網公開向網民徵求意見,要給「人工智能」定一個全國通用的新名稱。一來常用的英文簡稱AI不夠中國化;二來「人工智能」共4個音節,不夠 「順口」 ;再者「智能」只能反映AI的一個層面,並不全面。
筆者認為可以稱為「仿人」,畢竟AI就是模仿人類的各種能力,包括感官、思維和動作等等。AI在處理「海量」資訊這個單項,絕非血肉之軀和人腦可以比擬。筆者提出「仿人」的靈感是從「仿生學」(Bionics)借來,這英語單字由「生物學」 (Biology)和「電子學」 (Electronics) 合成。「仿生學」主要學習各種生物的特殊本領,從而研製出新的科技。
上回談過「人工幻覺」,其成因除了設計時考慮未周而衍生問題之外,還可能涉及研發人員有意或無意輸入錯誤資料。前些時有不少金庸小說迷拿小說內容去問不用付款、唾手可得的AI工具,結果鬧出許多笑話。相關AI給的說法千奇百怪,「人類讀者」一看就可以肯定AI未曾好好讀過原著。即使嘗試過給AI輸入全套金庸武俠小說,亦會因版本差異而「出事」,畢竟書中人物的結局甚至存亡都可以不同。例如《天龍八部》第二版散場時,第一男主角段譽與王語嫣是童話故事的結局,皇帝與皇后快樂地生活下去……第三版則改為王姑娘變了心,跑去吃回頭草,回到精神失常的表哥慕容復身邊。單就這番改動,我們許多忠實讀者是無法原諒「小查詩人」的。
不過一個故事而有兩個結局,在文學世界亦屬常事。蕭伯納(Bernard Shaw) 的 《賣花女》 (Pygmalion)被改編為音樂劇和電影《窈窕淑女》 (My Fair Lady),也讓女主角一女可配二夫,贏得美人歸的既可以是那語言學教授,亦可以是另一位年輕俊男。
現時一些AI工具主要到互聯網上去找資料。許多金庸小說迷會在網上發表己見,難免 「良莠不齊」,若干見解和引申評論都不可能成立,而判斷不同來源而互相排斥(Mutually Exclusive)資訊的真偽對錯,可能正正是現時許多AI工具的漏洞。吸收資料易,但三觀(世界觀、人生觀、價值觀)卻相對難學。
AI只在「仿人」,仿得怎麼樣還得要走着瞧呢!

評論(0)
0 / 255