在昨日學術研討會上,北師大副校長及文學院教授康震以「中國傳統文化國際表達的現實難點、核心內涵與實踐創新」為題進行主旨演講。他笑言,這個題目通俗而言就是在國際傳播中國傳統文化時「卡在那裏與怎麼辦」,而要做到有效表達,就需要充分認識到多元的普遍性,對世界其他民族的文化有深度的理解與尊重。
康震憶述,有一次去南美智利訪問演講感到特別頭痛,因為向外國人講解中國文化不能像平時般堆砌概念,而自己不知道與當地人有何共通的切入點,「後來我反覆了解,發現對方有一種圖騰羽蛇,長着羽毛的蛇。其圖騰的圖像,特別像中國的龍,再一查,羽蛇的功能也跟龍差不多,都是掌管下雨與祈福。所以我就從這個點切入,講中國文化,跟智利的文化做關聯,效果非常好。」
在翻譯中國傳統文化概念時,康震認為應從最基礎的概念闡釋做起,不能簡單地將中文直譯或意譯,特別是涉及文言文時,其特點正是可意會不可言傳。比如對中國人來講「厚德載物」,是像大地一樣豐厚,承載萬物的道德理念,但對外國人來說,將其翻譯成「包容性增長與社會責任」或更容易理解,「畢竟你不能要求別人改變自己的文化土壤來適應中國文化,所以在翻譯時需對一些中國文化概念進行創造性轉化。」
他舉例說,荷里活電影《功夫熊貓》故事模式是美國式的「孤膽英雄一個人搞定全世界」,但其核心理念其實是inner peace,即內心的平靜能征服一切,這是中國文化理念,說明對中國文化的尊重;而在《花木蘭》裏,結尾花木蘭也是變成了美式的孤膽英雄,但花木蘭和父親的關係體現了忠孝的理念。正因如此,不少中國人都覺得《花木蘭》與《功夫熊貓》拍得好,這就是理念尊重的重要性,「我們在理論闡釋、文化傳播的時候,要充分關注這一點。」
須考慮受眾需求與接受能力
「過去我們更多關注傳播問題,卻忽視了表達的重要性。」北京大學中文系主任杜曉勤在另一場主旨演講以「關於中華傳統文化國際傳播專業性、學術性和系統性的思考──以北京大學近三十年來的相關實踐為中心」為題分享。
他表示,表達與傳播存在相互因果關係,表達得好,傳播效果往往更佳,而「表達」涉及到兩個核心角度:一是表達什麼、傳播什麼;二是怎麼表達、如何傳播,「過去我們常主觀地希望將中華文化的多個層面都傳遞出去,卻忽略了對方需要什麼、能聽懂什麼。要讓文化真正走出去,必須考慮受眾的需求與接受能力。」
杜曉勤強調,關於「別人能否聽懂」,不僅是語言翻譯問題,更涉及話語體系的差異,而話語背後的思維邏輯、名詞概念才是理解的關鍵,而這種難題不單於中外交流時出現,於國內跨區域交往也會存在,「例如我在西安讀研究生時,聽當地老師講笑話,一開始明明知道字面意思,卻不懂為什麼好笑;直到一年多後,才能理解其背後的思維方式與文化內涵,並跟着發笑。」
他表示,當今世界面臨問題,我們可以提出中國方案,就像提供一副中藥一樣,不強塞給對方,而是作為一種選擇,對方覺得有道理就採用,不認可也尊重其選擇。這種以尊重為前提的傳播方式,往往更易被接受。

評論(0)
0 / 255