香港文匯報訊 據新華社報道,「三頭鮑、兩頭鮑、football」……這是今年中央廣播電視總台春節聯歡晚會上,演員徐浩倫和譚湘文表演的對口白話《誰的菜》中,一個跨語言的諧音梗,對於聽障觀眾來說,如何「聽」明白其中的笑點所在?我國有約2,400萬人依靠手語獲取信息。但很長時間以來,聽障者在除夕聽不到歌曲和相聲、看不懂小品,不能理解家人在笑什麼,無法融入歡樂氛圍,只好在一旁玩手機。
今年春晚,中國殘疾人藝術團有18名聽障演員參與無障礙轉播,讓聽障觀眾也能與家人同頻歡笑。藏在春晚中的這個細節,是社會對特殊需求群體關注不斷提升的體現。
「鮑魚和足球的手語打法完全不同,如果不能巧妙轉化,觀眾就笑不出來。」中國殘疾人藝術團演員、春晚無障礙轉播語言類節目手語演員王雨晨說。
笑點轉化 每個梗都特殊定製
發笑的精髓,在於把諧音梗轉為諧形梗。「我先交代鮑魚話題,接着比出小尺寸、中尺寸、大尺寸。對方一問『怎麼這麼大』,我再解釋,最後一個是足球。小、中、大在手語中是諧形,觀眾就笑出來了。」他說。
綵排間隙,徐浩倫和譚湘文見到王雨晨,還問起台詞太碎會不會影響手語翻譯。王雨晨告訴他們:「不會,第二年合作,你們的風格我太熟了。」王雨晨參加5個語言類節目手語演繹,認真分析每個笑點的發笑機制,選擇適當翻譯原則和轉寫方式。手語打法也要反覆訓練,形成肌肉記憶:打慢了,內容跟不上;打快了,觀眾看不清。
「看」懂音樂 用形體補遺聲音
多個劇種和角色在戲曲節目《春暉滿梨園》中快速切換,手語演員李金銘面臨角色關:不同性別年齡角色的手語要打出特色,她向戲曲組節目導演請教身段和眼神,精準拿捏儀態;語言關:方言戲曲對聽障人近乎「天書」,要反覆對齊戲文、唇語和動作,才能跟住節奏。
健聽人難以理解的是,只看歌詞或戲文字幕,聽障人無法準確理解節目,甚至不能理解文字。比如,單看歌名《別來無恙》,部分聽障人不僅感受不到溫度,還會理解為「別來」,需要用手語轉化為「好久不見,你過得好嗎」。
「藝術的理解依賴個體經驗信息,因此『一千個人就有一千個哈姆雷特』;但聽障人缺失大量經驗信息,就需要輔助信息補強。」中國殘疾人藝術團手語教師黑虹說,這是在字幕之外仍需手語的意義。中國殘疾人藝術團團長、藝術總監邰麗華坦言,自己很長一段時間看不懂戲曲,直到看到李金銘的手語演繹,才恍然領會戲文之美。
出於實用原則,常規手語只滿足日常溝通需要,在藝術欣賞方面功能不足。春晚無障礙轉播中使用的藝術化手語,在滿足達意要求外,更通過幅度和細節傳情描繪,為手語開拓修辭手法。
「平時在基層演出,我們能看到聽障朋友對文藝的渴望。」邰麗華表示,「通過近年演出實踐和去年無障礙春晚探索,藝術化手語越發純熟,聽障人和健聽人一樣能享受語言之美、藝術之美,感受文化魅力、增強文化自信。」
「無障礙春晚把平等、融合、共享理念的種子埋在了觀眾心裏。」作為21年前從春晚走出的聽障演員,邰麗華表示,「我對無障礙視聽、無障礙社會的未來充滿信心。」

評論(0)
0 / 255