原文摘錄自1月30日香港《文匯報》:
去年的施政報告提出寵物友善措施,包括讓餐飲業經營者申請容許狗隻進入的食肆牌照,特區政府環境及生態局局長謝展寰昨日(1月29日)在立法會上表示,政府的目標在今年年中批出首輪申請。
The 2025 Policy Address proposed pet-friendly measures, including allowing catering operators to apply for licenses to permit dogs on their premises. Secretary for Environment and Ecology Tse Chin-wan said at the Legislative Council (LegCo) yesterday (Jan. 29) that the SAR government aims to approve the first round of applications by mid-year.
謝展寰會上表示,未來其中一項工作重點是落實施政報告提出的寵物友善措施,讓經營者申請容許狗隻進入食肆的牌照,目標在今年中批出首輪申請,正式解除實施逾30年的法例禁令。
Tse stated that one of the key tasks moving forward is to implement the pet-friendly measures proposed in the Policy Address, allowing operators to apply for licenses permitting dogs in restaurants."Our goal is to approve the first round of applications by mid-year, officially lifting the ban that has been in place for over 30 years."
他並表示,食環署今年上半年亦會聯同各政府部門開始採用新模式,加快審批食肆露天座位申請。
He added that the Food and Environmental Hygiene Department, in collaboration with other government departments, will also adopt a new model in the first half of the year to expedite the approval process for outdoor seating applications at restaurants.
餐廳日後可申請容許狗隻進入的食肆牌照,而現時貓隻進入餐廳無須額外牌照,只需持有普通食肆牌照。
In the future, restaurants will be able to apply for licenses permitting dogs on their premises. Currently, cats can enter restaurants without an additional license—only a standard restaurant license is needed.
位於旺角的貓餐廳「火之神」的經營情況,則可作為日後食肆讓狗隻進入的參考。該餐廳負責人陳先生表示,店舖2024年6月開業時僅經營餐點服務,惟他因長時間工作引致情緒壓力,去年初開始輪流將家中飼養的貓隻帶到店內陪伴,結果顧客反應熱烈。
The operation of the cat café "QRF" in Mong Kok can serve as a reference for restaurants planning to allow dogs in the future. The café's owner, Mr. Chan, shared that when the shop opened in June 2024, it offered only food services.
However, due to the emotional stress caused by long working hours, he began bringing his cats to the shop in rotation early last year to keep him company. Surprisingly, customers showed overwhelmingly positive feedback.
現時店內常駐13隻貓兒,而引入貓隻後,營業額上升約兩成,自己與客人互動亦有增加,「因為貓有了話題,大家像朋友一樣聊天,我自己工作也更開心。」
Currently, the shop has 13 resident cats, and since their introduction, turnover has increased by about 20%. His interactions with customers have also grown."These cats became a topic of conversation... everyone chats like friends, and I feel happier at work," he said.
該食肆約半數顧客為路過用餐人士,另一半則特意為寵物而來,當中年輕人尤其偏好此類寵物餐廳,中午時段顧客多為學生及年輕上班族,晚市則以中年中產客為主。整體而言,本地市民對貓的接受度較高,反應普遍正面。
Approximately half of the café's customers are passersby, while the other half visit specifically for the pets. Young people, in particular, show a preference for such pet-friendly restaurants. During lunch hours, customers are mostly students and young professionals, while the evening crowd consists mainly of middle-aged, middle-class patrons. Overall, residents have shown high acceptance and generally positive reactions toward cats.
至於業界和消費者擔憂的食物衞生問題,他表示引入貓隻以來,僅有一兩位顧客表達疑慮,如擔心寵物毛髮飄入食物,但實際上未曾收到正式投訴,食環署曾在巡查時提醒禁止寵物進入食物製作區,店方則將該區全封閉,加裝遮擋設施,防止毛髮飄入,嚴格區分食物處理與用餐空間,並添置負離子空氣淨化器吸附氣味與毛髮,另每日增設一兩次清潔,所有改裝開支控制在一萬元內,設備無須頻繁更換,屬可持續經營開支。
Regarding food hygiene, Mr. Chan said that since introducing cats, only one or two customers have expressed concerns, such as pet hair floating into food. However, no formal complaints have been received.
During inspections, the Food and Environmental Hygiene Department reminded the shop to prohibit pets from entering food preparation areas. In response, the shop fully enclosed the food preparation area, added barriers to prevent hair from entering, separated food preparation from dining areas, and installed air purifiers to capture odors and hair. Additionally, cleaning frequency was increased to once or twice daily. All renovation expenses were kept under HK$10,000, and the equipment does not require frequent replacement, making it a sustainable operational expense.
貓餐廳食客李小姐直言:「去有寵物的地方,早就做好食到貓毛的準備。」不介意貓兒跳上餐桌,甚至能接受狗吠及其他寵物,但前提是「有人管好」,若有寵物主人任由寵物亂跑、偷吃他人食物,便難以接受,強調主人有責任看管寵物,這是保障其他顧客體驗的基礎。
Miss Lee, a customer at the cat café, remarked, "When visiting a place with pets, I'm already prepared to encounter cat hair." She does not mind cats jumping onto tables and can even accept dog barking and other pets, provided "they are properly managed."
However, she would still find it unacceptable if pet owners let their pets run around freely or steal food from others. She emphasized that owners have a responsibility to supervise their pets, which is "fundamental" to ensuring a positive experience for other customers.
不少非飼養人士亦對寵物友善餐廳表示支持,翁小姐坦言自己愛貓卻無力飼養,餐廳的貓剛好填補心中遺憾,對於容許狗隻進入餐廳,她認為只要狗隻體型不大、性格溫馴便十分歡迎,不擔心狗叫等情況,而目前接觸到的寵物狗大多溫和,個人接受程度頗高。
Many non-pet owners also expressed support for pet-friendly restaurants. Miss Wong admitted that she loves cats but cannot keep one due to practical constraints, but the cats in the restaurant "fill this void for her."
Regarding allowing dogs in restaurants, she believes she would welcome it as long as the dogs are not too large and have a gentle temperament. She is not overly concerned about issues like barking, noting that most of the pet dogs she has encountered are well-behaved, and her acceptance level is quite high.
●DotDotNews Deepline

評論(0)
0 / 255