馬年新春即將來臨之際,為促進香港與內地文化藝術領域的對話與互鑒,聯合出版集團推展的一本讀書會文化項目,舉行「名家藝術周」新春系列活動,邀請內地、香港文化名人開講。首場講座「中國書畫的收藏、傳承與傳播」於日前在尖沙咀商務印書館舉行,邀請著名書法家蘇士澍與香港知名收藏家、香港翰墨軒出版有限公司總編輯許禮平主講,與聽眾分享對書畫收藏、傳承的知識與感悟。
作為當代著名書法家,現任中國書法家協會名譽主席、中國綠化基金會副主席、國家文物鑒定委員會委員、《書法叢刊》主編、西泠印社理事,蘇士澍深耕書法與篆刻藝術數十年,其作品充分體現平正中和、關懷眾生的人文精神。他高度評價許禮平對明清以來尤其是20世紀書畫大家的精深研究。「許先生對於書畫家的生卒年月、生平背景如數家珍,堪稱一部『活歷史』。」他描述許禮平對於翰墨的研究成就正是源於他對於藝術的治學態度,「他通過數十年的積累,分門別類建立起詳盡的藝術家檔案,讓我十分震驚。」他指出研究書畫藝術,應包括作品、人物資料、手稿與文獻,立體地建立起近現代書畫的認知厚度。
「收藏要講究品位,更需理解作品背後的文化承載。」蘇士澍強調,真正的收藏價值不在於價格高低,而在於其能否填補歷史空白、推動藝術研究的深入。他以許禮平主創的《名家翰墨》為例,指出該系列不僅收錄作品,更注重考證源流、梳理版本,甚至通過跨館合作整合散佚文獻,使許多珍貴藝術遺產得以系統面世。
許禮平作為香港翰墨軒出版有限公司總編輯,通過書畫經營與出版結合的模式推動中國書畫傳播,並專注於近代歷史文獻與名人遺墨,通過考據研究還原歷史。他回憶上世紀80至90年代,中國藝術出版面臨資源分散、技術受限的挑戰。他及其團隊以香港為樞紐,推動海峽兩岸及香港在書畫出版領域的合作,通過多家文博機構聯動,克服技術障礙,促成了一系列藝術圖書的出版。例如,《懷素自敘帖》曾因版本殘缺難以完整呈現。團隊通過比對多個傳世版本,補全文本缺失,並輔以學術註釋。又如《富春山居圖》合璧出版項目,在作品分藏兩岸的背景下,團隊通過長期協調,讓圖像與研究整合。「出版不只是印刷,更是學術梳理與文化傳播。」許禮平回憶,早期與台灣文化機構的合作亦面臨諸多阻力,但因雙方對文化傳承的共同堅持,最終突破了局限。
對談中,兩位嘉賓反覆強調,收藏的核心意義在於文化傳承,而非投資增值。「如果我們只談論張大千、齊白石值多少錢,就偏離了主流。」藝術收藏的真正價值,在於通過作品串聯起歷史、人文與時代精神,尤其在香港這樣中西交融的語境中,更需重視其文化根基的延續。
許禮平分享,許多藏家起初關注市場行情,但通過深入研究藝術家的生平與創作,逐漸轉向對其文化貢獻的體認。他提到,有年輕藏家因在《名家翰墨》中看到這些偉大的藝術成就,從而走上專業研究之路,後來成為博物館、拍賣行的研究人員。「這就是傳承的力量——一本書記載的不僅是作品,更是一個民族的文脈。」
面對數字化與AI時代的衝擊,蘇士澍認為,中國傳統書畫反而展現出更強的生命力。「漢字與書畫是中華文化的基因,AI可以輔助研究,但無法取代人文解讀與情感聯結。」他舉例,當前青年一代對繁體字、豎排書籍的興趣回升,這就反映出傳統文化在新時代的韌性。
中華藝術傳承是慢功夫,蘇士澍分享,「現在的孩子們會說外語,但踏踏實實寫字卻做不到。」他指,現時內地書法進課堂,就是讓中華傳統文化賡續傳承的有力實踐。「書法教育放在語文課裏,每周至少一節是書法課,一二年級叫『寫字課』,三年級到高中是『書法課』。」他提到,根據新修訂並於2026年1月1日起施行的《中華人民共和國國家通用語言文字法》,國家以普通話和簡體為基準,但在特定情形下允許使用繁體字。在出版、教學、研究、地名、書法、古籍等領域確需使用時,可使用繁體字,體現了規範與多樣性的結合。
「我覺得慢慢地,我們隨着時間的推移,在年輕人中會更好地實現文化的傳承。」他呼籲年輕人學習許禮平的藝術研修方法:「他對諸如徐光達、林風眠等等這些大家的生卒年可以倒背如流。我覺得只有你了解這些大家的文化背景,又了解他書畫的真諦,才有底氣去欣賞,再看他的書畫作品的時候,那就不一樣了,你的眼睛和境界就高起來了。」
講座尾聲,蘇士澍與許禮平在台上提筆、蘸墨,於紅紙上即席揮毫,寫下寓意吉祥的「福」字,向在場觀眾送上新春祝福。現場有多位書法愛好者特意前來交流,在近距離觀摩與親身實踐之間,感受中國書法的筆墨節奏與審美趣味,為即將到來的新春增添一份富有文化底蘊的年味。
●文、攝:香港文匯報記者 張夢薇

評論(0)
0 / 255