還有兩周便是新年,為了幫助大家掌握新年相關的英語交流用語,我整理了一份「新年英語十大詞彙」排行榜:
第十位:新年的英文說法
新年可稱為 Chinese New Year,英文縮寫為 CNY;也有人稱其為 Lunar New Year。若按十二生肖(Chinese Zodiac)計算,今年則是馬年(Year of the Horse)。
第九位:新春拜年
除了年初三,整個新年期間都可以拜年。拜年英語可說 pay a New Year call,簡單一點也可用visit。其實,拜年也是遠親和久未見面的朋友重聚的機會,因此也可說成an occasion of reunion,或稱 the reunion season。
第八位:掛「揮春」
新年喜慶未到,家家戶戶已開始布置寓意吉祥的「揮春」。揮春即春聯,英文可譯為 Spring Couplets;若為了讓外國朋友更容易理解,也可說成 Red Banner with Blessings,這比直接拼音 Fai Chun 更富說明性。現代揮春設計有時頗為卡通,但喜歡傳統風格的人仍堅持使用中國書法(Chinese Calligraphy)。至於「掛」揮春的動作,英文可用 hang 或 put up。
第七位:「全盒」的寓意
我們是熱愛美食的民族,每逢大節日都有相應的應節美食(Gala Delicacies)。家家戶戶都會準備一個裝滿糖果的「全盒」,功能上它是Candy Box,但若深入解釋,它象徵「樣樣都好」的寓意,你可以告訴好奇的外國朋友:It means “A Box of Everything Good”。
第六位:團圓吃湯圓
湯圓英文稱作 Sweet Dumpling,若要根據食材具體說明,例如黑芝麻湯圓可說 Black Sesame Glutinous Rice Balls。其寓意可解讀為:It symbolizes the reunion of family, relatives and friends,就像感恩節必定要吃火雞一樣。
第五位:舞龍與巡遊
民間傳說(folklore)中,新年的舞獅(Lion Dance)和舞龍(Dragon Dance)是用來嚇走名叫「年」(Nian)的怪獸,以祈求家家平安。如今這項傳統已演變為年初二的花車巡遊(Parade of Floats)。
第四位:神仙與瑞獸
新年的海報和裝飾上常出現財神(God of Wealth / Treasure),以及為人間帶來幸福(Fortune)、財祿(Prosperity)與長壽(Longevity)的福、祿、壽三星,合稱「三星君」(The Tri-Star Deities)。此外還有各種寓意吉祥的瑞獸(auspicious beasts / mythical creatures),包括龍(Loong / Chinese Dragon)、鳳(Phoenix)、麒麟(Qilin)、貔貅(Pixiu)和靈龜(Spirit Tortoise)。
第三位:「赤口」不拜年
年初三稱為「赤口」,這天不宜拜年,否則容易引發爭吵,因此也有「吵架日」之說。直譯可作 Red Mouth Day,意譯則可用Quarrel Day,或帶點趣味地稱為Yelling Day。
第二位:流年運程
每逢新年前,不少玄學師傅(fortune-telling masters)會透過媒體教人「趨吉避凶」(pursue the destined lucky paths and stay away from the cursed courses)。一年的運程稱為「流年」,英文可說 yearly fortune或annual horoscope。最熱門的話題包括升學(school admission)、升職加薪(promotion)、愛情運或「桃花運」(luck in love),以及橫財(windfall gain)。
第一位:「恭喜發財,利是逗來」
新年最常聽到的是「恭喜發財」,英文音譯常作 Kung Hei Fat Choi,近年也拼寫為 Gong Xi Fa Cai,意譯則是 Wish you wealth。緊接着的「利是逗來」中,「利是」音譯為 Lai See,中文書面語為「紅封包」,英文應說 Red Packet Money(注意不是 Red Pocket Money)。有長輩提醒,拜年時應多說「新年快樂」,別把錢看得太重,以免尷尬。
●康源 專業英語導師

評論(0)
0 / 255