●梁振輝 香港資深出版人
俗語「一筆還一筆」伴隨着以下的歇後語:
阿桂姐賣布——一筆還一筆
有人把「阿桂姐」寫成「阿貴姐」,不過無論是「桂」或者「貴」,在網絡上的「傳統搜尋」中,背後的「典故」是這樣的(經修飾整合):
舊時有個人稱「阿桂姐」的賣布女老闆阿桂。由於價廉物美,顧客很多;應付不來是一個問題,不過她最擔心的是有人趁機偷布。她於是在店內不停地高叫「一匹還一匹」,意思是一匹一匹地賣;就是這一招,以後便杜絕有人混水摸魚了。匹音諧筆,人們將「一匹還一匹」說成「一筆還一筆」;上述歇後語就此生成。
以上「典故」已廣為人所認同,但這又是否可作為令人絕對相信的理據呢?
早年由於有關粵語語料的著述不多,人們對這些資料的認知都是由口耳相傳而得。在進入了互聯網的年代,人們在這方面的認知幾乎全然依賴網上搜尋,又以Google Search (谷歌搜尋)最受用家歡迎。所用的搜尋理念是根據輸入的關鍵詞,在網絡上找尋相關網頁,然後按出現頻率的高低列出搜尋結果;這一來大致省去不少「蒐集」資料的工夫,餘下的就只有「篩選」及「整合」資料。隨着AI大行其道,它大致上提供着「蒐集—篩選—整合」資料的「一條龍」服務;人們多把相關任務轉移,致使這種傳統搜尋模式大為褪色。作為「傳統搜尋」的龍頭豈敢怠慢;正所謂「你有張良計,我有過牆梯」,Google立馬在搜尋中加入「AI概覽」一欄,讓用家第一時間取得相關資料。
就今期所提出的歇後語,筆者就來個「傳統搜尋—AI概覽—AI查詢」的功效對比(經修飾整合,隨後是評語),今期先講「AI概覽」:
- 以「阿貴姐賣布」查詢
古時賣布通常需要用尺量度。如果賣布的人不帶尺,就意味着他打算不作準確量度以欺騙顧客;因此引申為形容一個人心地不好、存心不良。「賣布唔帶尺」是一個經典的粵語歇後語,其完整形式和含義如下:
賣布唔帶尺——存心不良(量)
「阿貴姐賣布」是一個典故,並非指一個真實存在的、名叫「阿貴姐」的賣布人。這句話通常是粵語歇後語「賣布唔帶尺」的後半句,即:
賣布唔帶尺——阿貴姐賣布
其核心意思與「賣布唔帶尺」的典故一致。如果您是在尋找一個真實的賣布店或個人,建議您提供更多資訊,例如地點或店名,以便進行更精確的搜尋。
由於「阿貴姐賣布」不是大路的寫法;在「傳統搜尋」中,Google會作出溫馨提示:
目前顯示的是以下字詞的搜尋結果:阿桂姐賣布;您可以改回搜尋:阿貴姐賣布
可是次的「AI概覽」不沿用這個應較「穩當」的方向而「冒險」地用自家的AI推理,致使出現「見詞牽扯」的胡亂情況。
- 以「阿桂姐賣布」查詢
「阿桂姐賣布」似乎是一句粵語俗語,用來比喻某種情況,而不是指一間特定的實體布店。
在網上搜尋結果中,並沒有找到名為「阿桂姐」的布店的具體地址、聯絡方式或產品資訊。「阿桂姐賣布」這句俗語在不同的語境下可能有不同的解釋,其中一個可能的含義與性別平等或某種社會現象有關。在一個Podcast(粵語播客節目)中,它被用作一個俗語的例子,與討論兩性平等的議題相關。
如果您是在尋找購買布料的地方,香港有許多著名布料市場和店舖,如位於深水埗的基隆街和汝州街一帶,那裏有大量的布行可以選擇。
是次的「AI概覽」在抓取資料時有點兒戲。一般來說,Podcast 中的個人理解(不少誤解)比網頁所提供的資料更不具參考性。
- 再以「阿桂姐賣布」查詢
「阿桂姐賣布」是廣東話中一句著名的歇後語,完整說法為「阿桂姐賣布——有(緄)本」。形容一個人說話、做事很有根據,或是有足夠的資本、實力作為後盾。舊時布商賣布時會在布邊縫上一條裝飾帶,稱之為「緄邊」。阿桂姐賣布時,這些布本來就有緄邊。「緄」在粵語中與「根據」的「據」或「跟」音近;「緄本」則與「有本」(有本錢、有根據)諧音。
示例:當提出一個論點且拿出了證據時,可說:「佢講嘢真係阿桂姐賣布,有(緄)本呀!」
「緄」,俗讀「捆」,只與「跟」音近。布商那會在賣布時「緄邊」;「諧音雙關」屬胡亂牽扯;又以「有本」作謎底教人摸不着頭腦。
- 以「俗語/歇後語阿桂姐賣布」查詢
所查詢的是:「阿桂姐賣布——一匹(筆)歸一匹(筆)」。其含義主要有兩層:
賬目清晰:形容賬目算得非常清楚,不混淆。
一碼歸一碼:強調兩件事性質不同,應該分開處理,不能混為一談。
當中利用了「匹」(布的單位)與「筆」(賬目的單位)在粵語中的諧音來達成雙關效果。
「AI概覽」在兩個不同類別的查詢中交出了「傳統搜尋」中的含義,卻沒有提供「典故」和示例,因而未能滿足用家的需求。
經多方位查詢,大家可看到其表現並不理想,未完善地發揮到「蒐集—篩選—整合」作用。

評論(0)
0 / 255