2001年,改篇自黃易同名小說的古裝科幻電視劇《尋秦記》在無綫電視播出,隨即掀起全城熱話,創下收視佳績。作為穿越劇的鼻祖,《尋秦記》將現代元素與古代歷史巧妙融合。劇中,項少龍運用現代知識與非凡身手,周旋於趙、秦兩國之間。他與古代人物的互動亦充滿趣味,為緊張刺激的情節帶來輕鬆幽默的氣氛。
時光荏苒,25年後的今天,《尋秦記》電影版隆重上映,原班人馬重現大銀幕,延續項少龍的傳奇故事。電影版承襲了電視劇的風格,將觀眾帶回那個熟悉的戰國世界。電影版首日開映場次及票房均打破香港紀錄,各社交媒體紛紛被《尋秦記》相關話題「洗版」,為觀眾帶來一波「回憶殺」。
對於許多香港人來說,《尋秦記》不僅是一部影視作品,更勾起昔日追劇的熱情,懷舊情懷盡在不言中。
古今語言碰撞迸發喜劇效果
在《尋秦記》中,最令人忍俊不禁的莫過於項少龍在與古人交談時,不時蹦出的現代港式俚語。這種古今語言的強烈碰撞,產生了奇妙的喜劇效果,成為該劇獨特的亮點。這個特色亦在電影版發揮得淋漓盡致。筆者在看這部電影時,古代人物不理解現代俚語的情節,就多次引發哄堂大笑。
何謂俚語?俚語是指民間非正式、口語化、通俗易懂的流行語句,常帶有地方特色,源自生活,簡短順口。俚語跟成語不同,不屬於規範的書面語,多見於日常交談,不會在正式的文件出現。再者,縱使兩人使用同樣的語言,但若他們不屬於同一地方文化,亦未必理解對方使用的俚語,就如香港和廣州都使用粵語,但兩個城市的俚語不一定相通。
這些港式俚語,可以用英文表達嗎?我們不妨以《尋秦記》電視劇的對白為例,探討怎樣用英文表達這些流行語句。
角色:項少龍(項)、連晉(連)、呂不韋(呂)、陶總管(陶)、烏廷芳(芳)、烏應元(元)
場景一
連:這一頓朝食由我們來做東,大家不必客氣。
Lian: Let us treat everyone to this breakfast. Help yourselves.
項:連兄不必破費,「AA制」就成了。
Xiang: There's no need to spend that much, Brother Lian. Let's just go Dutch / split the bill.
「AA制」是現代粵語及書面語中常見的用語,指各自付賬、平均分攤費用,帶有都市生活色彩。英語中可對應的說法包括 go Dutch 及 split the bill。
在此情景中,採用 go Dutch 較為貼切,因其同樣屬於具文化指涉的慣用語,向古人提及他們並不認識的「荷蘭人(Dutch)」,能產生與原文相近的時代錯置與喜劇效果,而不僅止於語義層面的對應。
場景二
項:誰知那個趙德,四出「篤我背脊」,說我帶回來的王子政是假冒的。
Xiang: Who would have thought Zhao De would go around stabbing me in the back / bad-mouthing me, saying the Prince Zheng I brought back was a fraud.
呂:「篤」?
Lü: "Stabbing you in the back"?
項:「篤我背脊」的意思,就是「四出造謠」。
Xiang: I mean, spreading rumours about me behind my back.
「篤背脊」是粵語中常見的口語說法,指在背後中傷他人、散播謠言或作出背叛行為。英語中可採用功能對等的慣用語,如 stab someone in the back、bad-mouth someone 或 (go) behind someone's back。其中 stab someone in the back 以具體動作作比喻,最能保留原語的畫面感,亦有助引出後文的追問與解釋,從而維持原對話中的幽默效果。
場景三
項:你別去,你一說就會「穿煲」……
Xiang: Don't go. The moment you open your mouth, you'll blow the whole thing / spill the beans.
芳:何謂「穿煲」?
Fang: What do you mean by "blow the whole thing"?
「穿煲」是粵語中極具口語色彩的用語,常用來形容因說錯話或處理不當而導致計劃敗露或事情全面失控。英語中可用 blow the whole thing 或 spill the beans 等俚語來表達「洩露秘密、壞事上身」的意思,其中前者較能保留「一失足成千古恨」的後果意味。若不刻意追求俚語層面的對應,亦可簡化為 You'll ruin everything if you speak,以直接呈現語義重點。
場景四
項:你編故事不要編得這麼誇張,這般「離譜」。
Xiang: Don't make up such an outrageous story — this is way too much / ridiculous.
「離譜」是粵語中常見的口語形容詞,用來形容事情荒謬、不合理、令人難以置信,語氣帶有明顯的批評意味。英語中難有完全對等的單一俚語,因此翻譯時宜採用功能對等的表達,如 outrageous、ridiculous 或 way too much,以保留原句對誇張言辭的不滿與否定態度。
場景五
項:確實,我沒有他那種君子風度,至少他被人「踢爆」,仍可保持儀表翩翩……
Xiang: It's true — I don't have his gentlemanly composure. At least when he gets busted / found out, he can still keep up a dignified appearance.
陶:何謂「踢爆」?
Tao: What do you mean by "gets busted"?
項:「踢爆」就是「他的奸計被人家識破」!
Xiang: I mean his scheme was exposed.
「踢爆」指某人的謊言、奸計或秘密被揭穿、被識破,語氣生動而具畫面感。英語中對應的說法包括 be exposed、get found out 或較口語的 get busted,均能表達「事情被揭發」的意思。翻譯時無須保留「踢」的字面形象,而應着重呈現「真相被揭穿」這一結果。
場景六
項:呂丞相擔心你們出錯,於是派我來「補飛」。
Xiang: The Chancellor was worried you might make mistakes, so he sent me to step in and cover for you.
元:「補飛」是什麼意思?
Yuan: What do you mean by “step in and cover for us”?
項:意思是怕你們有錯漏,派我來執漏。
Xiang: I mean to fix any mistakes or oversights.
「補飛」原意為「補票」,在港式俚語中,指臨時被派來補救錯誤、彌補他人疏漏,也可與「執漏」連用。英語中沒有直接對應的俚語,翻譯時可採用的說法包括 step in, cover for someone 或 fix mistakes,以突顯「事後補救」的角色,而非字面上的「票」。
場景七
項(對芳說):還給你吧……你這麼喜歡「放蛇」,乾脆去做女警吧!
Xiang (said to Fang): Take it back...... If you enjoy setting people up / running a sting so much, you might as well become a policewoman.
「放蛇」是香港常見的口語用語,原指警方派人喬裝設局、引人犯法的行動,引申為故意設圈套、誘人上當。英語中可用 set someone up 或 run a sting 來表達相近意思。此處以「女警」作調侃,加強諷刺效果,突顯角色的現代語言與古代情境之間的反差。
場景八
陶:項兄,你每晚都沐浴,難道不怕風寒入侵?
Tao: Brother Xiang, you bathe every night — aren't you afraid of catching a chill?
項:我只怕「臭狐入侵」,當然每天都要沐浴……
Xiang: I'm only afraid of body odour taking over / smelling bad. That's why I bathe every day.
「臭狐」是粵語中帶幽默感的口語說法,用以形容體味或汗臭味,語氣誇張而不失委婉,常見於日常對話中。英語中較少使用動物作此類比喻,可以 body odour、smell bad 或 stink等字詞表達,以保留自嘲與戲謔意味,而非直譯其字面形象。此處亦突顯現代衞生觀念與古代生活習慣之間的反差,構成喜劇效果。
場景九
項(對士兵說):大家聽着,今天「有前冇後,打死罷就」!
Xiang (said to the soldiers): Listen up! Today, we go all out—no turning back, fight to the death!
「有前冇後,打死罷就」是粵語中帶有強烈氣勢的口語說法,常用作鼓動人心的豪言或戰前口號,表示「只許向前、不容退縮,即使戰死也在所不惜」。英語中沒有完全對等的固定俚語,翻譯時可用多個慣用語組合(如 go all out, no turning back, fight to the death),以保留原句的節奏感與激昂語氣,而非逐字直譯。
港式俚語作為香港文化中極具特色的一部分,猶如一面鏡子,映射出香港的歷史變遷、社會生活以及市民的心態與價值觀。它們扎根於香港的市井生活,體現了香港人在困境中自我調侃、積極面對的樂觀精神。
另一方面,港式俚語的英文翻譯是一個充滿挑戰與趣味的過程,當中不僅有語言的轉換,更有文化的交流與碰撞。在將這些潮語俚語翻譯成英文時,需要充分考慮其背後的文化背景、使用情境以及情感色彩。通過對這些俚語的翻譯,我們可以讓更多的人了解香港獨特的文化魅力,也為不同文化之間的相互理解和融合搭建起一座橋樑。筆者希望通過對《尋秦記》中俚語的探討,能讓更多讀者感受到港式俚語的獨特韻味,激發大家對香港文化的興趣和熱愛。
●陳𧘲羽 嶺南大學翻譯系專業實踐助理教授,擁有二十年全職翻譯及逾十年翻譯教學經驗,曾於全國翻譯比賽名列前茅,具國際專業翻譯資格,對社會熱點話題尤其關注,樂於與學生分享所聞所感。

0 / 255