馬士曼(Joshua Marshman)也有譯作馬殊曼或麥西門,是英國浸信會的宣教士,於1799年到達塞蘭坡(Serampore),現在是印度加爾各答都會區的一部分。 他一生從未踏足中國,在塞蘭坡跟一個在澳門長大的亞美尼亞(Armenia)裔青年拉撒(Joannes Lassar)學習中文。因為努力學習與寫作,有三本關於中國語言文化的著作流傳下來,包括:《孔子的著作》(The works of Confucius)、《漢字與漢語發音專論》(Dissertation on the Characters and Sounds of the Chinese Language)、《中國言法》(Elements of Chinese Grammar)附有《大學》(Ta hyoh)英譯。
《孔子的著作》實際是英譯的半部《論語》。在英譯《論語》正文之前是〈孔子生平〉(Life of Confucius),主要是英譯了朱熹的〈論語序說〉。英譯《論語》的正文全書分五卷,第一卷上〈學而〉,第一卷下〈為政〉,第二卷上〈八佾〉,第二卷下〈里仁〉,第三卷上〈公冶長〉,第三卷下〈雍也〉,第四卷上〈述而〉,第四卷下〈泰伯〉,第五卷上〈子罕〉,第五卷下〈鄉黨〉。可說是跟隨了朱熹《四書集注》的體系。
馬士曼英譯《論語》每一章都可以分正文、注音、英譯、意譯朱熹及其他學者的註解(Comment by CHUE-Hee and OTHERS)、字義解釋(REMARKS ON THE CHARACTERS)。例如〈學而〉第一章:「子chee2曰ewt4:學hok4而gnee1時see1習chup4之chee1不put4亦yek4說eût4乎hoo1。」數字是代表聲調。英譯此句是「Chee says, learn; and continually practise. Is it not delightful!」朱熹解「時習之」是「習,鳥數飛也,學之不已如鳥數飛也。」馬士曼的英文意譯是「Learn, and perpetually practise; thus what you learn will become fixed habit.」他個人的解釋是「Chup, practice, to practise; this includes study, as well as practice.」可見他的理解是雙重性的,包括學習與實踐兩個概念。
馬士曼從未踏足中國,卻譯註了半部《論語》,而且對字音與註解都毫不馬虎,也有個人的理解與觀點,可謂印證了他對中國語言文化的理解與實踐。這種學習精神頗值得我們重視。
●梁鑑洪 香港樹仁大學中文系兼任講師

0 / 255