根據AIIC (International Association of Conference Interpreters)的介紹,會議傳譯應用於國際和多語言的會議、研討會和其他類似的活動之中,其目的是讓使用不同語言的參會人士有效地溝通。會議傳譯通常包括同聲傳譯、交替傳譯和耳語傳譯。會議傳譯員不僅僅要精通多種語言、掌握專業知識,還需要具備公開演講技巧。
隨着科技的日新月異,這些科技進步怎樣可以應用到會議傳譯之中,人工智能(AI)在會議傳譯中的使用又存在着怎樣的優缺點呢?
在會議傳譯的準備階段,術語表是至關重要的。熟悉一般術語以及專業術語可以有效地提高會議傳譯的精確度以及傳譯的流暢性。而在術語表的準備過程之中,以下的術語數據庫和工具是非常有幫助的,比如IATE、UNTERM、 Linguee / DeepL Dictionary、 CNKI、 SDL/Trados和MemoQ等。以UNTERM聯合國術語數據庫為例,這個數據庫以聯合國六種官方語文顯示,包括英文、法文、西班牙文、俄文、中文和阿拉伯文。UNTERM涵蓋了和聯合國工作相關的正式術語,以確保術語使用的一致性,現在包括數十萬條術語。IATE則是歐盟的術語數據庫,主要是供歐盟機構的人使用,提供標準界面和傳譯員界面這兩種界面,包含了歐盟24種官方語言。
此外還有其他一些工具比如語音轉文字的,例如Otter、iFlytek、Google STT;傳譯筆記軟件,比如GoodNotes、OneNote、Notability,以及相關數據庫,如Lancaster Corpus of Mandarin Chinese (LCMC)和Beijing Chinese-English Parallel Corpus (BCC)。
AI傳譯難識別口音
就使用方面而言,雖然AI應用在傳譯方面展現了其自身的優勢,但是還存在很多不足。就語音轉文字為例,如果講者的口音較重,很多AI工具是無法識別的,而且也不具備根據上下文和邏輯判斷進行修改的能力。在識別世界經濟論壇WEF的創辦人Klaus Schwab於今年一月WEF年會上的歡迎詞時,AI工具就出現了如下錯誤(劃線部分):
1. We are coming to Gezzle at a moment when the world traces critical challenges.
應為:together
2. Simultaneously, we stand at strength of what we call here the intelligent age.
應為: the brink
3. This can only be achieved if we genuinely address the existential fears. Of so many. Sophia's of marginalized. So fears of those who are afraid of accelerating environmental degradation.
應為:So fears
4. Around a common mission of committed to improving the state of Sirot.
應為: the world.
在上述幾個例子之中,儘管講者口音較重,但是傳譯員完全可以根據上下文和邏輯思維判斷出正確的原文。比如to improve the state of the world是WEF的目標。在術語處理方面,AI 可能更勝一籌,相反傳譯員則可能會因為各種各樣的原因而出錯。
管中窺豹,可見一斑。將科技與會議傳譯相結合無疑是有裨益的,但在具體的應用方面,AI 還有很多需要改善和進一步提高之處。
●王紅華博士 香港恒生大學翻譯及外語學院副教授

0 / 255