美英兩國雖同屬英語語系,語言卻在歷史長河中逐漸分道揚鑣,形成今日各具特色的兩大流派。本文將系統性地梳理英美英語的差異,並歸納為三大類別,帶領讀者深入探索這片語言學的趣味疆域。
第一類差異體現在相同詞彙的發音上:
adult:英式重音在首音節/ˈæd.ʌlt/,美式則在第二音節 /əˈdʌlt/。
advertisement:恰好相反,英式重音在第二音節 /ədˈvɜː.tɪs.mənt/,美式則落在首音節 /ˈæd.vɚ.taɪz.mənt/。
tomato:英式讀作 /təˈmɑː.təʊ/,音近「吐媽圖」;美式則為 /təˈmeɪ.t̬oʊ/,音近「吐尾圖」。
mobile:此詞差異頗大,不僅重音位置不同(英在前、美在後),兩個音節的母音亦迥異,其音標分別為英式 /ˈməʊ.baɪl/與美式 /ˈmoʊ.bəl/。
這類差異主要源於兩地對重音規則與母音處理方式的區別。值得注意的是,部分詞彙如 either 的兩種讀音(英式/ˈaɪ.ðər/、美式/ˈiː.ðər/),如今在兩國皆被廣泛接受,展現語言的包容性。
第二類差異在於表達同一事物的詞彙選擇,此類例子不勝枚舉。譬如提醒朋友避開車道、回到步道時,英式英語用"pavement",美式則稱"sidewalk";指稱「褲子」時,英式為"trousers",美式卻用"pants"——然而"pants"在英國意指內褲,用詞者不可不慎。購買藥品時,美式"pharmacy"與香港用法一致,在英國卻須尋找標示"chemist"的店家,此詞並非直譯的「化學商店」。若遇排隊插隊者,英式稱其為"queue jumper",美式則呼"line cutter"。
此外,英式"trainers"(運動鞋)在美式稱為"sneakers",若混淆二者,恐會引發「是否需要訓練員」的美麗誤會。至於橡皮擦,英式傳統稱"rubber",美式則用"eraser";考慮現代材質已非純橡皮,後者或許是更適宜的通用選擇。
拼寫之爭 簡化與傳統角力
第三類差異在於拼寫系統。美國獨立後,語言學家諾亞·韋伯斯特(Noah Webster)推動拼字簡化運動,其編纂的字典成為美式英語的權威,並促成以下變革:
刪減重複字母:如"cancelled"改為"canceled","travelling"簡化為"traveling"。
字尾"-re"轉為"-er":如"centre"成為"center"、"metre"改為"meter"。
"-ce"改為"-se":如"offence"轉為"offense"、"defence"化作"defense"。
"-ise"轉為"-ize":如"formalise"變成"formalize"。
刪除"u":如"harbour"、"colour"、"honour"去o而成"harbor"、"color"、"honor",彷彿卸下沉重包袱。
韋伯斯特的改革甚至反向影響英式英語,如"publick""musick"刪去"k"後成為通行的"public""music";而"jail"也取代英式傳統拼法"gaol",將後者送入歷史。
此外,他更規定字母"Z"讀作"zee",有別於英式的"zed"。然而,韋氏亦曾提出如"tongue"改為"tung"、"machine"寫作"masheen"等激進方案,幸未獲採納,否則"nightmare"恐將成為"nightmar",為語言學習者增添更多夢魘。
●康源 專業英語導師

評論(0)
0 / 255