「糴」(粵拼:dek6,音同「笛」)和「糶」(粵拼:tiu3,音同「跳」),是古漢語中專指買賣穀物的動詞——買米稱「糴米」,賣米則曰「糶米」。直至今日,我們仍偶爾能在香港老一輩口中聽聞「糴米」的說法。
「糴」與「糶」並非粵語獨有,亦非近代才出現的詞語,其淵源可追溯至兩千多年前。西漢破城子遺址出土的《漢簡》(495.007+495.005) 記載:「建昭二年六月中,弘寄眇錢六百眇,所眇以糴粟」及「曹使王卿錢四百,糶梁若白粟十石」。而在《漢書·食貨志》中,更有關於政府實施「平糴法」的描述:豐年時「糴」入糧食以穩市價,荒年時「糴」出糧食以救災民,反映其在早期經濟政策中的重要角色。
從字形來看,《說文解字》將「糴」釋作「巿穀也,从入䊮」,此乃形聲兼會意字,由「入」與「䊮」組合而成;「䊮」既代表一種穀類,亦標示讀音,合起來正是「購入糧食」之意。同理,「糶」被釋為「出榖也,从出从䊮,䊮亦聲」,即以「出」搭配「䊮」,表「賣出糧食」義。雖然「糴」與「糶」讀音各異,卻共用「䊮」作為聲符。原來據《集韻》所錄,「䊮」本有「亭歷切」與「他弔切」兩種讀法,正好對應「糴」與「糶」之音。
語言流變 「糴糶」已少用
翻查十九世紀至二十世紀的粵語文獻,「糴米」一詞仍相當常見。目前可見的最早紀錄,是馬禮遜於1828年編纂的《廣東省土話字彙》。至於「糶」,則僅有「糶糓」(to sell paddy)一例。直到二十世紀初期,「糴米」仍然流通,例如1912年出版的粵語教材《How to Speak Cantonese》中就有一句:「我淨係有時出吓街買啲菜、糴啲米呀、買啲餸。」
此外,《二十世紀中期香港粵語語料庫》中也保留了若干「糴」的例子,像是:「一陣間爸爸收工返嚟噉咪有錢糴米煮飯啦」以及「日日都當過嘢至嚟糴米呀」。不過值得注意的是,此時期「糶」的實際用例已經難以尋覓。
到了二十一世紀,「糴糶」進一步式微。筆者於2025年8月至9月期間,透過網絡問卷調查了40位不同年齡層的香港市民,發現「糴」與「糶」的使用存在明顯限制。40歲以下的受訪者,只會使用「買米」一詞;而在60歲以上的群組中,雖仍有57.14%偏好使用「糴米」,但只用於「米」,無法擴展至其他物品,譬如不說「糴飯」。「糶」字的認知度更低,僅四成受訪者表示認識此字,且無人會以「糶米」表示售米。不過一個有趣的關聯是:凡認識「糶」者,無一例外地也認得「糴」。
事實上,「糴糶」自古以來便專指穀物的交易,尤以未經加工的「米」「穀」為主,此特點沿襲自西漢,並在十九世紀至二十世紀的粵語中得到延續。然而自十九世紀以來,兩詞的使用頻率持續下滑;進入二十世紀後,「糶」率先淡出口語,而「糴」雖尚有殘響,但到二十一世紀,也已幾乎全面讓位予「買米」「賣米」。如今能辨識「糴糶」音義者,實已不多。
●陳靖敏同學
●陳健榮博士
香港樹仁大學中國語言文學系

0 / 255