承接上文關於英語母系的探討,本文聚焦於西日耳曼語支的古英語,並引入北日耳曼語支的影響,後者又稱古北歐語(Old Norse),即維京人所使用的語言。在盎格魯-撒克遜人統治英格蘭的五百多年間,維京人持續侵擾長達四百年,於全盛時期幾乎佔據整個英格蘭,盎撒人僅能固守韋塞克斯王國(Wessex)。丹麥系的維京人更在英格蘭東中部大片區域建立丹麥法治區(Danelaw),推行丹麥法律與語言,使維京人成為當時英格蘭的第二大族群。
語言學家提出一項理論:現代英語雖源自中古英語,但中古英語的基礎並非古英語,而是維京語。此論點立基於現代英語與現代挪威語在文法上的高度相似性。例如,句子「I read a book」在現代挪威語中的結構完全相同;若將英語詞彙套用於德語或荷蘭語,則會形成「I a book read」,動詞置於句末,這正是古英語的典型句式。
現代英語與現代挪威語還有兩項共享的文法特點:其一為介詞後置,如「I am talk about」;其二為分裂不定詞(split infinitive),例如「I swear to never do it」。德語、荷蘭語及古英語均未出現此兩種結構。另一佐證在於,現代英語的爆發期與倫敦印刷機的普及相關,而維京人曾佔領倫敦半數地區長達二十餘年。
掠奪時代的「遺產」
維京人在掠奪時代留下了大量與戰鬥相關的詞彙,例如:洗劫(ransack)、屠殺(slaughter)、狂暴(berserk)、暴力(violent)、刀(knife)及棍棒(clubs)。
據推測,盎撒人與維京人的語言同屬日耳曼語系,雙方可能具備一定程度的相互理解能力。透過共同生活、貿易,以及關鍵的通婚,兩種語言進一步融合與演進。
維京人為英語引入了代詞如:they、them 與 their;實用動詞如 give 與 run;以及生活詞彙如 guest、kid、cake、sky 與 window。值得注意的是,sky 原意為「雲」,window 則源自「風之眼」(wind eye),指屋內的通風口。
「蛋」在古英語中為 ey,拼寫與發音近似 eye,幸而採納維京人的 egg,否則「食蛋」猶如「食眼」,實為駭人。古英語與古北歐語亦存在同源詞,例如英語的 whole 與挪威語的 hale 同源。Skirt(裙子)與 shirt(襯衫)最初皆指稱身上的一小塊布料,直至現代才分化為兩種衣物;反之,ship 與 boat 卻源自古英語。
維京人生存於嚴酷的北方環境,長期遠航與征戰需求,促使北歐語朝簡潔高效發展。今日英格蘭仍可見其痕跡,北歐語習慣將 son 附加於名字後,如 Peterson 即為 Peter 之子,英國至今常見以此結尾的姓氏。
Husband 一詞源自古北歐語,wife 則來自古英語;假期可選用拉丁語源的 vacation,或古英語的 holiday。本文論及的四種語言相互支援,為英語提供豐富選擇。綜觀上述論點,讀者認為誰是英語的母親呢?歡迎分享見解,作者暫無定論。(二之二)
●康源 專業英語導師

0 / 255