
梁振輝 香港資深出版人
接上期,我們繼續看看另外兩家AI的輸出(隨後是評價及補充):
用什麼「廣東話」來形容美國總統特朗普最近在開打關稅戰中所展現的「意識形態」?
AI(2)
1.「一時一樣」指此時這樣說,彼時又不一 樣。特朗普先對全球加徵關稅,隨後豁免 多國僅針對中國,一兩天後又對部分商品 豁免,政策朝令夕改。
【選取恰當。「一時一樣」指立場變動無常。從美國向全球開徵關稅的一刻,特朗普很多時不到一天半天,不是宣布推遲實施,就是宣布重調稅率;他「一時一樣」,教人無從跟上。】
2.「殺敵一千,自損八百」形容在打擊對手 的同時,自己也遭受重大損失。這與關稅 戰的影響相似,因為提高關稅不僅影響對 方,也可能損害本國經濟。
【選取恰當,不過是書面語描述。「殺敵一千,自損八百」實際是兩敗俱傷。廣東話中,「攬」指抱,「炒」喻死亡;「攬炒」這個近年潮語相當於早年說的「攬住死」,就有「同歸於盡」、「玉石俱焚」、「兩敗俱傷」的意思。
關稅或多或少須被美國消費者承擔一部分,變相提高了美國的通貨膨脹率。美國底層人士的消費較依賴進口低價商品,所以對他們的生活帶來較大影響。從這個角度來看,美國現階段的關稅政策可界定為一個「攬炒」方案。】
3.「一竹篙打一船人」形容不分青紅皂白地 影響所有人。特朗普的關稅政策可能影響 到所有進口商品,而不僅僅是針對某些特 定國家或企業。
【選取恰當。「一棍打一船」比喻全盤否定。也作「一棍子打死」;「竹篙」指划船的竹竿,廣東人會用「一竹篙打一船人」作描述,可引申為「一網打盡」,與以下的中西諺異曲同工:
一鍋煮;眉毛鬍子一把抓
Tarred with the same brush.
(用同一把刷子塗焦油)
特朗普舞弄其關稅大棒,其目的是把貿易逆差最大夥伴中國「打下水」;誰不知「一竹篙打一船人」,其他貿易夥伴連同盟友也被牽連了。】
AI(3)
特朗普最近發動的關稅戰的意識形態主要呈現出一種強硬、冒進、自我中心、短視利益優先的風格。以下幾個「廣東話」可作貼切的描寫:
1.「殺雞儆猴」比喻用懲罰一個人來警告其 他人。特朗普向中國加徵高額關稅,實際 不只針對中國,更有向其他國家展示「美 國優先」的強硬手段,是一種策略性震懾。
【選取恰當,不過是書面語描述。廣東人也會叫「左鄰右里」(左鄰右舍)做「上下家」,與此相關的有以下一個俗語:
上家打仔下家乖/上家打仔下家驚
與「殺雞儆猴」意近。也可引申為嚴厲對付某人,讓其他人感覺到他也不會對其他人留手,亦即對其他人起了一定的威懾作用。
特朗普會以為其他貿易夥伴看到美國敢於對實力可與之抗衡的中國徵收高昂的關稅,而覺得即便談判亦很難取得突破性的成果,那倒不如乖乖就範以免節外生枝。如是者,他這個策略收到「上家打仔下家驚」的效果。】
2.「雞犬不寧」比喻搞得混亂一片。關稅 戰拖累全球供應鏈,令各國貿易市場混亂, 美國企業亦受影響,社會經濟動盪。
【選取恰當,不過是書面語描述。「搞屎棍」(有寫「攪屎棍」)比喻弄至雞犬不寧的滋事分子。特朗普挑起關稅戰,致令全球貿易市場一片混亂,可說是一名不折不扣的「搞屎棍」。】
3.「一意孤行」指不理他人意見,只按自己 想法去做。不顧專家及盟友勸告,執意開 打貿易戰,反映其「一意孤行」的風格。
【選取恰當,不過是書面語描述。「死古古」,也寫作「死咕咕」(「古/咕」音「古2-4」);與「死板」近義,指固執。
特朗普一向「死古古」;是次執意開打關稅戰,效果不理想之餘又引來鋪天蓋地的負評。】
4.「打蛇隨棍上」比喻見勢可乘便加碼行動。 特朗普見對方讓步,就進一步加碼關稅或 施壓,屬於「見步行步」的攻勢型策略。
【選取恰當,可理據不很恰當。除「打蛇隨棍上」,也可用「食住上」,這多用於貶義;比喻看準形勢的發展路向而行動,亦即趁勢而行。根據官方資料,中國長期是美國最大的貿易逆差夥伴,所以美國一直視中國為「眼中釘」(眼中刺)。美國的新關稅政策如矛頭單指向中國,會予人只針對中國的觀感,於是便「食住上/打蛇隨棍上」,一併把其他貿易夥伴都拖了下水,反正「食得唔好嘥」——深知對方因勢弱而無力反抗,所以把不去佔他便宜看成一種浪費。】
評論