略有翻譯經驗的人會發覺,有些字詞看起來普通不過,翻譯起來卻異常困難。大家可能會猜想,翻譯成語熟語難度最高,這的確需要一些工夫與巧思,但往往翻譯的難點是不起眼的,還沒下筆難以察覺,所以有時候估算翻譯需時多久亦非易事。
筆者下文略談兩個字詞的常見翻譯方法:兩個詞語看似尋常簡單,但若要你用中文解釋兩者的意思,可能也要定神細思。「竟然」和「果然」不是用以構建觀念,而是表達言者的期望與事情的結果是否一致。「竟然」表示結果與預期相反,用於好事壞事皆可,但效果迥異,而「果然」則指結果不出言者所料。
那「竟然」一般怎麼翻譯?若翻一下漢英詞典,一般會這樣建議:to one's surprise/unexpectedly。這樣處理在學生譯作中很常見,但這是否與實際環境出現的翻譯現象一致?筆者考察了一些語料,發覺很多時候這是不直接翻譯出來的,例如:
描述天文氣球
中文:晚上放波時手機傳來聲響,可能和附近有鑽油台有關,竟然收到越南的訊號。
英文:The mobile phone rang at night, probably because there were oil-rigs nearby. It was signal from Vietnam.
描述天星小輪
中文:香港竟然有多年不變的東西,真的很罕見。
英文:It's rare that anything in Hong Kong does not change in such a long time.
那算不算漏譯呢?學生一般為求穩妥,都會把相應詞彙加上去,生怕老師扣分,其實也怪不了他們,想必很多學生覺得翻譯老師的心思比氣象還要難捉摸,但翻譯有時候真的不是那麼直接的事。究竟把to one's surprise/unexpectedly加上去有何不妥?文法上是可以的,但句子就變得不自然了。語言中不同的詞彙都有其用法的差異,把這些英文表達方式硬套進去,只會令句子變得礙眼。
在上述例子中,這會把一些原本不是焦點的意義放大,而且令其變得十分搶眼,反而會模糊了句子的重點,也打亂了句子的節奏。
翻譯沒有「唯一解」
翻譯就是一門要通盤考慮的藝術,不同文化、情境、文本有不同輕重的考慮,難以一概而論,往往沒有標準答案,但這不是說沒有好壞之分。
那「果然」呢?若要譯出來,選擇有很多:as expected/sure enough/certainly/indeed/no wonder,但不直接翻譯也很常見,例如《紅樓夢》有以下這一句,霍克思與閔福德的英譯本是這樣處理的:
原文:寶玉聽說,再看下首二櫥上,果然寫着「金陵十二釵副冊」,又一個寫着「金陵十二釵又副冊」。
譯文:Bao-yu glanced at the other two cupboards referred to by Disenchantment. One was labelled "Jinling, Twelve Beauties of; Supplementary Register No. 1"; the other was labelled "Jinling, Twelve Beauties of; Supplementary Register No. 2".
類似的詞語還有「難道」,下次碰到竟然、果然、難道時,不妨衝破詞彙對應的框架,小心考慮其他寫作時說話時應顧及的各種因素。
●梁峻朗 香港恒生大學翻譯及外語學院高級講師
評論