隨着人工智能(AI)浪潮一波又一波地襲來,大家對於翻譯的要求除了準確與通順之外,速度似乎也成為了AI 的一大優勢和譯者的一大劣勢。然而,嚴復曾經提出「一名之立,旬月躊躇」。從另一角度而言,翻譯時選詞用句也是需要慢慢去斟酌的。那快與慢之間應該如何抉擇呢?我們且以下面一例來進行分析。
台灣地區今年5月下旬有一大型盛事:雙北世界壯年運動會(World Masters Games 2025 Taipei & New Taipei City),簡稱為世壯運。世壯運每四年一屆,和國際壯年運動總會(台灣世壯運官網使用的中文名)(International Masters Games Association,IMGA)掛鈎。本應於2021年在日本關西舉辦的這一屆世界壯年運動會(World Masters Games 2021 KANSAI)已經延期至2027年。 日本的官網上IMGA的中文為世界老將運動會協會。由此可見IMGA出現兩個中文譯法。
用DeepSeek-V3(DS)和ChatGpt 4o(CG)翻譯上述三個劃線英文,結果顯示DS和CG對於雙北世壯運、關西世壯運的中文譯文基本一致。IMGA的DS譯文為國際壯年運動總會,CG譯文為國際壯年運動會協會。其他的區別則在於DS提供了較為詳盡的解釋以及其他譯法以供參考。
網絡上進行搜索會發現2025年之前有很多關於世界老將運動會的報道。Masters Games 究竟應該譯為壯年還是老將,這兩個詞語的區別又在哪裏?漢語大詞典對壯年的在線解釋為壯盛之年,多指三四十歲;而老將的意思是從事某一行業較久,且有一定經驗的人。老將給人的整體感覺是有一定年紀的。
從2025雙北世壯運的報名條件看,只要年滿三十符合該運動種類規定就可以報名,無須選拔。雙北世壯運的願景第一為宣揚終身運動及全民運動價值理念,促進壯年運動發展,第二為推動高齡運動,實踐樂活國民。今年亦有老將和高齡人士參加。不難看出,主辦方的側重點在於壯年。
從IMGA官網的宣傳圖片以及口號來看(Never too old. Never too late.),總會是想突出「不老」「不遲」這兩個概念。從這個角度來看,似乎總會的名稱可以採用世界老將運動會協會或者世界老將運動總會。
翻譯離不開咬文嚼字
所以,由此可見,雖然都是Masters Games,卻未嘗不可有兩個中文譯文。AI 在翻譯上固然可以給譯者提供參考,但是語言的藝術、語意的偏差、所涉及活動宣傳的宗旨、活動的側重等等文字和非文字方面這些細緻的考量還是離不開譯者的字斟句酌和反覆思量。
●王紅華博士 香港恒生大學翻譯及外語學院副教授
評論