有時候形容詞可為名詞帶來更多資訊性的描述,例如painfully true是「難以接受的事實」,本文將介紹類似的Oxymorons(矛盾修辭法,逆喻)。
Clearly confused,清楚地迷亂了,究竟是清楚還是不清楚?來看例子:Timmy has been clearly confused in his first class meeting. Soon, he found out that he went to the wrong classroom.進錯課室,一句也聽不明,迷惑已經到了顯而易見的程度。
「公開秘密」默契保守
Open secret,被公開了的秘密。若然公開了,又怎能是秘密?Jay asks,"Do you know the intern is a daughter of the owner?" Amy replied, "That's an open secret. Keep your shut.”有一件廣為人知的事情,只有你不知情,聽到後才知這個所謂的「秘密」早己「公開」。
Living dead,活的死者。人只能是生,不然便是死,一如只有開或關的燈。而Living dead是形容無活力或目標的人,過着行屍走肉的日子。 After losing his legs, the professional athlete turns into a living dead.那個失去雙腿的職業運動員變成一個「活死人」。
As the CEO announced his pragmatic management philosophy, the research department will be a living death.隨着總裁宣布他的務實管理理念,研究部的運作將會失去靈魂。對於一個部門來說,成為living dead就是指它雖然仍在運作,但已經不能再作出貢獻。
Original copy,原始副本。如若是原本,怎會同時又是副本?可以發現,兩個詞中間沒有動詞,所以不是指用正本去影一份副本。英式表達有時令人迷惑,美國人或可意會到copy就是 sheet或page的同義詞。以前的影印技術不發達,想要得到與原文一模一樣的文件,就要在書寫或用打字機的正本之下另多放一張碳紙及白紙,原文那一張叫original copy,副本的那張叫carbon copy。如今的文件和電郵中的cc其實是carbon copy的簡寫。
互不往來 一同孤單
Alone together,單獨一起。一個人就是單獨,一群人才能叫在一起,能同時滿足兩個條件,莫非是懂得分身的法術?在郵輪的中途站泊了岸,史密斯先生和太太因為留了太久,眼睜睜看着郵輪離開碼頭。當一個地方只有兩人,他倆便是alone together。所以可以說Mr. and Mrs. Smith are alone together.
另一個情景,Billy和Cindy坐在沙發上,Cindy was watching TV in the couch. Sat next to Cindy, Billy was playing mobile game. They were alone together.這裏是說兩人坐在一起,但相互間沒有往來。
Awfully good,糟糕地好。美國口語上愛用awful來替代很好(great)或好(good),awfully可理解為extremely或very,awfully good就相當於extremely good或very good。雖然字面上來看awfully是糟糕的,但日常對話卻時常用在讚揚方面。
Definite maybe,肯定有可能。想像一下:有一個人本想表達肯定,當他剛說出definitely的前三個音,心裏又突然不確定,說出口的就變成了definite maybe。雖然有definite,但表達的仍然是不確定。
Friendly fire。這裏fire是動詞,相當於戰場上的開火。向着一個人開火,何來友善?原來是說開火時誤中了自己人。
學素描時,要區分畫的明暗關係,區分時除了黑與白,也可能充滿多重灰階,即是存在Darkest light and lightest dark。人生也是如此,並不是只有非黑即白的二元標準,做判斷時不可太衝動。
●康源 專業英語導師
評論