●「心」已經成為文化的一部分。圖為消防員向群眾比心,表達感謝。 資料圖片

心、即是心臟,是人或動物體內掌管血液循環的器官。古人以為心可以控制思維,把思想、感情都歸因於心,於是出現了心亂如麻、心事重重、心懷不軌等等的成語。其實英文亦一樣,英文heart指的是心臟,以前的人認為感覺和思維來自於心,所以heart亦指想法、感覺、情緒和性情,一些日常用語中出現的heart就包含了這些意思。

其中一個例子是open one's heart,敞開心扉,跟中文一樣,即是公開坦然說出自己內心的想法和感受,open/pour one's heart to someone,是對某人有信心,誠實地告訴他們一些秘密、私隱,傾訴心事。這一用語流行多時,都是基於心是感情思想的源頭的觀念。

此外,open one's heart也可解釋作擴闊胸懷,對人仁慈慷慨一些,多一點善心,都是與性情意念有關。

She opened her heart for the first time and talked about the death of her sister.

她第一次敞開心扉,談及她姊姊的死訊。

Students often open their hearts more easily to social workers and tell them about problems in families and schools.

學生通常比較願意與社工傾訴心事,吐露他們在家裏和學校遇到的困難。

Why don't we open our hearts and do something to help the people in need?

為什麼我們不放開胸襟,做些實事幫助有需要的人?

還有一個亦是出現多時的用語,set one's heart on something,把心放在某些事或東西上,就是說一心想要,決意得到的意思。心經常等同於內心、想法、感覺,把心放在某一處就是非常渴望、一心一意要獲得或達成某事某物。

He set his heart on a career in playing football when he was just a small boy.

他還是小孩子的時候,便已經決心以踢足球為事業。

The couple sets their hearts on buying a house by the seaside. They like a view of the ocean.

那對夫婦渴望買一棟在海邊的房屋。他們喜歡看海。

She has set her heart on a local university. She is not going elsewhere.

她把目標放在本地一所大學,不會去其他地方。

另一個有趣的用語是wear one's heart on one's sleeve,字面上是把心穿戴在衣袖上。這裏,心也是指情感、感情,真正意思是沒有隱藏自己的感情,把情感流露出來,容易讓身邊的人知道自己的想法和感受。據說中世紀時,武士穿的盔甲,覆蓋保護手臂的部分亦稱為sleeve,武士在馬匹上進行長矛或長劍比賽的時候,會把心儀女士的物件,如圍巾、絲帶等佩戴在袖子上,觀眾看到了,便知道誰是武士心儀的女士。有猜測這是wear one's heart on one's sleeve 的來源,相關用語亦曾經出現在莎士比亞的劇作當中。

I wear my heart on my sleeve. I am not used to hiding my feelings.

我為人坦率,不習慣掩飾自己的感情。

She never wears her heart on her sleeve. It's hard to know what she thinks.

她從不表露真心意,很難知道她在想什麼。

He didn't wear his heart on his sleeve but the divorce had really hurt him badly.

他沒有流露內心感受,但是離婚確實令他大受傷害。

今天,大家都知道思想感情由大腦控制,並非由心臟主管,不過情緒、情商已被證實可以影響心臟,故此以心代表思慮和感受也不無道理,而且這個觀念也已經深入人心,中國人也有「用心」、「粗心」等表達,成為文化的一部分。

●Lina CHU [ linachu88@gmail.com ]