梁振輝 香港資深出版人

以下是一個應該已沒有人說,甚至沒有人懂的廣東俗語:

蝨乸擔枷

當中的「蝨」(同「虱」),讀「失」,廣東人會叫「蝨子」做「蝨乸」。「蝨」是寄生在人、動物和植物上的小型昆蟲,以吸食動物血液或植物體液為生,會傳染疾病,如:頭蝨、狗蝨。

筆者曾聽母親提過這個詞,合用的情況大致是舊時如有人闖了彌天大禍,他本人當然要受刑法處分,還株連家人甚至家族,近似歷史上的「抄家滅族」、「株九族」——不僅將罪犯處死,連同家中老小都要面臨死罪。筆者當時年幼,聽後半懂不懂,還以為寫法是「蝨乸擔家」;到了現在才知悉「家」原來是「枷鎖」的「枷」。「枷」是舊時一種套在脖子上的刑具;「擔咖」是將犯人上枷,押赴行刑。雖然蝨乸是寄生在人的身體上,但也一律算作「家族成員」;比喻家族中全都要受死,無一倖免。

全美國最大的Mile High Flea Market 坐落於丹佛市(Denver),是一個露天購物和娛樂場地,全年每周末開放。市場內設置攤檔,出售折扣和新舊商品。Flea market的性質近似中國人的墟,譯作「跳蚤市場」。「蚤(flea)」(俗稱「跳蚤」),讀「祖」,「失」非其異讀。「蚤」,後腳發達,善跳躍;與「蝨(louse)」屬同類昆蟲,習性相近。一般以為「蚤」是「蝨」的別稱或學名,所以才有人寫作和讀作「跳蝨市場」。由於此名稱源自外國,按名從主人原則,flea market應正名為「跳蚤市場」,毋庸爭議。

「捉黃腳雞」是一種涉及以性關係作敲詐的計劃,大多針對那些有錢或社會地位的人士。手法一般是安排一段「艷遇」予目標人物,之後再用「捉姦」來作為勒索錢財的藉口。礙於身份,受害人一般不敢報警。對於「捉黃腳雞」一詞,坊間流行以下的說法:

「捉黃腳雞」出自廣東民諺,當地農民多養母雞而少養公雞,但祭祀時卻需要公雞。捕捉公雞方法:為了抓住雄雞,先給母雞餵食以誘雄雞,啄食時,公雞貪「色」,得意忘形而被捉。因為公雞的雙腳呈深黃色,而母雞的腳淺黃色,故稱公雞為「黃腳雞」。後來就演變成用美色吸引男性,並以各種手段,勒索及榨取金錢。

筆者曾前赴內地雞場,且向雞農求證;一致表示上述說法屬「創作」居多。就筆者的理解,「捉黃腳雞」是騙徒作案的一種既定計劃——安排一名女子誘惑當事人上床;在翻雲覆雨之際,有人衝進捉姦。開講有話,捉姦在床;在床上「捉」住一對裸露男女那雙「黃」皮膚的「腳」,不就是「捉到正」(逮個正着)的最佳證據嗎?有人就叫這個捉姦計劃做「捉黃腳計」,「雞」是「計」的諧音,就說成「捉黃腳雞」了。諸君看後,有否在讚嘆廣東人豐富的聯想力(或筆者的獨家解說)的同時,亦對歷來眾人接受虛構故事的亂象啼笑皆非呢?

上世紀八十年代,電視台一名紅人被「捉黃腳雞」。由於受害人知名度甚高,法庭遂下令傳媒不得公開其身份,只可稱他「X先生」,個案屬史無前例。當年傳媒就用上了五花八門的手法使其真實身份曝光,一時成為趣聞。