早在十七世紀,酒精飲品alcohol已在當時仍是英國殖民地的美國社會流行,飲酒成為男女老少日常生活必不可少的調劑。後來人們逐漸發現飲酒的害處,明白酒精對身體造成不少傷害,而且酗酒更造成很多社會問題,例如無心工作、家庭破碎、醉酒鬧事、籌錢買酒犯法等等。故此,美國在十八世紀開始了禁酒運動temperance movement,針對酒精對個人身心、家庭和社會造成的不良影響提倡節制使用酒精,也促請政府頒布禁酒法。
後來因為爆發內戰,禁酒運動停頓了。直至十九世紀,美國再次展開禁酒運動,各地出現不同的禁酒組織(包括教會主辦的團體)推行戒酒教育,支持關閉酒廠,鼓勵人抗拒酒精引誘,甚至在街頭設立戒酒飲水器讓人以水代酒,免卻以酒精飲品解渴。
美國十九世紀的禁酒運動期間,衍生了on the water cart/wagon(在水車上)的說法,形容一個人已經戒了酒,下定決心不再飲酒。所謂water cart/wagon,指的是當時用馬拖拉的灑水車,在街上行走噴水清理路面的塵埃,所以載的不是飲用水。據說當時禁酒運動廣泛推行之時,有些男士為了展示戒酒的決心,說自己情願飲灑水馬車裏的水亦不會再飲酒,所以用on the water cart/wagon比喻戒酒。
另外一種解釋,是說當時一些決意戒酒的男士跳上灑水馬車,當眾發誓戒酒,簽下誓言為憑,於是有了on the water cart/wagon的說法。
後來on the water wagon簡化成on the wagon,現在這用語的意思就是下定決心要戒酒,摒除酗酒惡習。
He is on the wagon for health reasons. He has got diabetes and liver problems.
他為了健康理由決心戒酒。他患上了糖尿病,而且肝臟有毛病。
Her husband was once an alcoholic, but he has been on the wagon for more than ten years. He has quitted drinking.
她丈夫曾經是一名酒徒,但他已戒酒超過十年,不再沾染酒精飲品。
She never goes to the pub after work. She is on the wagon.
她下班後從不會上酒館。她下定了決心戒酒。
禁酒運動如火如荼期間,除了以水車立誓,許多男男女女都簽訂承諾書,正式嚴肅承諾不再沾酒精,所以後來說的take/sign the pledge(立約為憑),指的不是其他承諾,與 on the wagon一樣,亦是下決心答應戒酒,認真地保證不再飲酒。
She probably has signed the pledge. She drinks only juice now when she goes out with friends.
她大抵已經立下誓言決心戒酒。每次與朋友外出消遣,她只喝果汁。
有了on the wagon後亦有off the wagon(下了水車),指一些人意志薄弱,毀了水車誓言,放棄了酒精一段時間後,堅持不下去,重新染上飲酒的壞習慣。例如:
When his wife died, he fell off the wagon and started drinking again.
他妻子死後,他放棄了戒酒,重拾杯中物。
Remember what the doctor said. You can't get well if you are off the wagon.
緊記醫生的囑咐,如果你放棄戒酒,便不會康復。
了解禁酒運動的歷史後,便會明白為何on the wagon是指戒酒,off the wagon是戒了酒又再染上酒癮。現在off the wagon可以引申至酗酒以外的其他不良嗜好,例如吸煙、濫藥、暴食、揮霍等等。
He had wanted to turn over a new leaf but he fell off the wagon. He soon got addicted to smoking and gambling again.
他曾經想改過自新,但他沒有堅持,放棄了。很快就再沉迷吸煙和賭博。
飲酒、吸煙等等不良習慣容易上癮,沒有節制時有損身心,戒掉要多一點決心!
◆ Lina CHU (linachu88@gmail.com)
評論