人生難免有傷心、挫敗、不如意的時候。勤力讀書,考試成績卻不理想;努力工作,但因為疫情而失業;盡力訓練,還是要落敗;辛苦經營,一個不小心令公司倒閉;希望獲獎,每次都失望。這些不幸、不順境的事情發生了,無能為力,改變不了,總得接受現實。世事往往並不盡如人意,法國流行說c'est la vie,這就是人生。
法文c'est la vie常借用到英文,已成為英文一部分,亦出現在英文字典,譯成英文,c'est 是 it is / that is,la vie是life,即是 that's life,這就是人生。這句話用來表示對生活中一些不如意事情的無奈,縱使失望,亦唯有認命,明白不可能事事順境,人生就是這樣。
Oh, I can't enjoy the cinema day offer this Saturday. I have to work. Well, c'est la vie.
我無緣享用這個星期六的電影日優惠了。我要工作。無奈,人生就是這樣吧。
不用法文,當然可以用相應的英文。英文有譯自c'est la vie的That's life.(這就是人生)。一樣抒發無可奈何的情緒,說出每個人都會經歷不順境的時候,不幸的事不能完全避免,雖然困難,也得接受。也可以說Such is life(人生就是如此),意義相同,人生不如意事十常八九。
This tiny room is not good enough for the children, but we can't afford a better place. So, we have to settle for it. That's life, isn't it?
這個小房間不夠孩子們用,可是我們無力負擔更好的住所。因此,我們唯有將就一下。這就是人生,對不對?
She has tried. Unluckily she is not able to find a job. Such is life.
她嘗試過,但運氣不好,依然找不到工作,人生就是如此。
世事就是如此,這是人生,帶無可奈何的語氣,有點傷感,若要輕鬆一點,帶點幽默地表達相似意思,可用That's the way the cookie crumbles.(曲奇就是這樣碎掉的)。當中的cookie甜餅乾、曲奇餅,本來就香脆易碎;crumble 就是破裂、碎裂的意思。曲奇餅碎了、散了,是理所當然,亦不能逆轉,就像人生有時不似預期般美好,有失望、挫敗,避免不了,只好接受。
His fans were disappointed when he had to withdraw from the game due to knee injury. But that's the way the cookie crumbles.
他因為膝傷不得不退賽,他的球迷都很失望,但事情就是如此。
Not everyone is born with a silver spoon in their mouth. It's not fair but that's the way the cookie crumbles.
不是每個人都含着金湯匙出生。雖說不公平,但人世間本就如此。
That's life. That's the way the cookie crumbles. 聽起來很無奈,有時令人覺得消極和悲觀,好像很負面。不過換個角度看,樂天知命,接受現實,亦可以積極面對。最近一部電影中的主角,勤奮老實地經營小生意,樂於助人,卻因員工一時失誤令公司倒閉,不免難過、憤怒,但接受下來,重新生活,環境雖壞但仍然努力做個好人,是電影感人的地方。That's life. 逆境時用來安慰別人,鼓勵人重新面對未來,亦可以是正面的。
◆ Lina CHU (linachu88@gmail.com)
隔星期二見報
評論