小時候上學讀書,老師會有獎勵,測驗達90分以上有貼紙等小禮物,得到89分,僅差一分,自然覺得遺憾,英文課的老師總會說almost, but not quite,意思是還差一點點。Almost是幾乎、將近,而not quite是不完全、不徹底,放在一起是強調很接近,但未達標。

Almost, but not quite, you got 89, one mark short. Try harder next time.

只差一點便夠了,你拿了89分,只差一分。下次多加把勁吧。

"I guess she is about 70 years old." "Almost, but not quite, she is already 75."

「我估計她約莫70歲了。」「很接近,差一點點,她已經75了。」

差一點就對了,就成功了,有另一個輕鬆的說法,是close, but no cigar(很接近了,可惜拿不到雪茄)。提到雪茄,學校環境可能不大適合,但close, but no cigar的意思跟almost, but not quite相似,都是表達差一點點就要成功,已經很接近,離正確或成功只差一步。

雖然沒有證實,但大都相信這說法源自美國的遊樂場文化。美國20世紀開始流行露天遊樂場、市集、馬戲團,設有很多攤位,有很多射擊、拋擲等遊戲供遊人玩耍,射中了目標或擲中了一定數目的目標會有禮物。現代遊樂場送的都是大毛公仔,但當時送的獎品是酒精類,例如威士忌,或者香煙類,例如雪茄。遊客錯失了目標,幾乎射中,或僅僅不夠數,只差一點點,失落了獎品,工作人員往往會喊close, but no cigar,又或者nice try, but no cigar(表現不錯,可惜拿不到雪茄)。後來用於日常生活中,就是說做事未竟全功,沒有達到預期效果,功虧一簣,不能達成目標,得不到報酬。

"Did he win the competition?" "It was close, but no cigar. He came second."

「他贏了比賽沒有?」「功虧一簣,他得第二。」

It was a close but no cigar case for the police. The gang leader escaped in the last minute.

警方的行動功虧一簣,未獲全勝。那匪幫首領在最後一分鐘逃脫了。

接近目標,但是未竟全功,close, but no cigar/nice try, but no cigar還是有些正面意味,帶點鼓勵。若負面一點,那就說a miss is as good as a mile(小敗無異於大敗),輸了就是輸了。當中的miss指小失誤,而mile是英里,指大距離,以前的說法是An inch of a miss is as good/as bad as a mile of a miss(一吋的偏差無異於一哩的偏離),意思是不論小錯失還是大錯誤,沒有分別,失敗始終是失敗,後果一樣。

A miss is as good as a mile. Even our team has lost by only a small margin; we won't be able to go to the final.

輸了就是輸了。我們一隊雖然只以些微分數落敗,始終無緣決賽。

He worked hard but his results were not good enough to get the scholarship. He was rather upset as to him a miss is as good as a mile.

他很努力,但是他的成績還差一點點,拿不到獎學金。對他而言,等於失敗了,他很懊惱。

雖然只差一點,但a miss is as good as a mile,終歸沒有成功,close, but no cigar,沒有得到預期成果,即是說還是需要繼續努力。

◆ Lina CHU

(linachu88@gmail.com)

隔星期二見報