◆ 全盒有完全和包羅萬有的意思。資料圖片

今天的題目玩文字遊戲,即是我們口語上的食字。昔日沒有大學宿舍「收留」的同學們,找屋租的同時,希望找室友(roommate)來分擔貴租。那時互聯網仍未流行,信息可釘在大學大堂的布告欄(bulletin board)。可能因為每位同學也可使用,布告欄上常常滿座(full house),要在格子海中衝出重圍,必須奇招盡出,為了吸引注意,離題已是很尋常。在禮貌上往往會補一句,Now I have your attention。現在我已經吸引你的注意力了,以下入正題,說回新春相關的英文。

新一年的生肖年(zodiac year)是兔年(Year of Rabbit),我們的一年之始叫春節,連老外也用了Spring Festival,但說到曆法角度,仍叫中國新年(Chinese New Year),而簡寫為CNY,華人之間很多會用農曆(Lunar New Year),有說因為我們中國原是以務農為主。農曆很多時在西曆的2月初開始,但今年卻是在西曆1月的下旬(last ten days of January)。

雖說農曆有助務農,但為何雨水、穀雨、芒種等協助耕作的二十四節氣(The 24 Solar Terms)中,今年和早兩年的穀雨均是在西曆4月20日,而2020年的穀雨日卻是在4月19日,相差只有一天(It is just off by one day),若你知請告訴我。

愛吃的我,在新春固然立即想起賀年美食,因為食品有美好的寓意,所以叫Lucky Foods。在全民拜年的這幾天,免不了要接待短聚的友人,我們會放一個多樣式的甜點盒(Candy Box或Combo Box),稱為全盒(Complete Box),有完全和包羅萬有的意思。昔日全盒必然有糖蓮子(sweetened dried lotus seeds),寄望子孫滿堂。

難得一家齊齊整整,一定要吃一頓團年飯(reunion dinner)。着重傳統的公司,也會跟員工去吃一頓豐富晚宴,團結上下,搞好士氣。雖然中文叫這一頓為團年飯或開年飯,但英文則叫annual dinner較為貼切。新年的餐後甜品總有湯圓,用來表達團團圓圓,湯圓的英文叫Glutinous Rice Balls,莫說英文難記,很多人也只會在過節才食一兩粒,又怎會記得這個英文呢?更從不知原來湯圓是用米做出來。其實Sweet Dumpling也可令人明白,但最好不要用到譯音,Tong Yuen就跟說中文沒什麼分別了。

要享受一個開心的新年,同時也要留意一些忌諱(taboo),就是不可說不吉利的話。即使不太懂說祝福語(blessing)的人,長輩給我們利是,也要回饋一句身體健康,這應該不用我提了,但留意利是的英文是red packets或packet money,不可說成pocket money。Pocket money是指從口袋裏拿錢出來,又或是偷錢。

我曾向一位外國朋友解釋,年初三(the third day of the CNY)是不可拜年的,必須留在家中,因為這天是赤口,還把這天譯為Red Mouth Day。有時每字直譯,就算外國人普遍能接受,但絕對搞不懂意思。於是我進而解釋,這天是Easy To Get Quarrel Day,又可說作Bad-mouth Day。

最後給大家來年一個祝福,Wish you a healthy and delightful Year of the Rabbit。

◆ 康源(專業英語導師)

隔星期二見報