連盈慧
外國人名字還是最好音譯,巴哈/舒伯特多麼簡明清爽,不經意套上中國姓氏的蕭邦蕭伯納也不錯,用到2個字3個字接近中國好名字的,大都來自天然巧合,通常還是4個字而又容易上口者為多,如直接音譯的莎士比亞—伊利沙伯,字雅音清,也無須探取當中有些什麼深厚含意,反正外國人取名只在乎悅耳,不像我們那麼講究以名字立身立命,所以看到4個字5個字而不問有什麼含意的名字,不問便知道是外國人了。「少數民族則例外。」
可是超過5個字的名字還勉強容易令人記得起,7個字就很少人有興趣記住了,讀書時同學們談外國翻譯小說,碰到主角7個字的譯名,就連什麼名著便都提不起興趣,每當碰到主角長名字的小說,我倒用自己的方法看了好幾本,比如將《浮士德》中的「米菲斯托弗勒斯」簡化成「阿米」;《罪與罰》中「洛斯可爾尼可夫」簡化為「阿洛」,便看得津津有味,雖然往後提起那本小說好看,人家問到主角全名也答不出來,也真奇怪外國人的名字譯起中文會那麼長。
多月前英國選首相,參選人的名單列出來,卻也令人看呆了眼,清一色3個字,都是常見的中國姓氏,名字含意也中國化得來看出譯者費過不少心思,可不知靈感何來,譯得幾乎像他們父母望子成龍、望女成鳳一樣的心願,男不是偉就是雄,一下子還以為全是華裔參選人,其中那個女(特拉斯或譯卓慧思)的更了不起,姓是超卓的卓,名是智慧的慧,思是思想的思,連姓帶名3個字加起來,不是今聖人就是今哲人了,絕頂好名字嘛,果然就是由她當選,可惜兆頭太好,不知是不是好到如算命家說的財旺身弱,一時受不起,憑着所謂什麼政綱中一句「中國威脅論」坐上「寶座」,沒幾天就先受到自己人的威脅,黨內噓她下台之聲不絕,至今民望仍在跌到一仆一碌。你還卓得起麼!
評論成功,請等待管理員審核...

評論(0)
0 / 255